

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為道家學派開山之作的《道德經(jīng)》,是中國文化史上的一座豐碑?!兜赖陆?jīng)》所闡述的“道”,成為中國人心目中一個崇高的概念,《道德經(jīng)》不僅對中國傳統(tǒng)文化和人們的生活有著深刻的影響,而且對中國古代政治、哲學、軍事、文學、藝術乃至中國人的民族性格和民族精神都產(chǎn)生了巨大的影響。在近現(xiàn)代,隨著國際交往的擴大,《道德經(jīng)》在世界上獲得了廣泛的傳播,成為全人類共同的精神財富。自《道德經(jīng)》的第一個英譯本誕生以來,《道德經(jīng)》在世界范圍內(nèi)受到了越來越多的關注。迄
2、今為止,《道德經(jīng)》的翻譯仍然沒有停止,各種版本仍然一個接著一個問世,從而使之成為除《圣經(jīng)》以外翻譯最多的作品。許多外國哲學家、科學家、政治家、企業(yè)家都對老子思想感興趣,并從中受到啟發(fā)。羅素、海德格爾、托爾斯泰、愛因斯坦等著名人物,都對《道德經(jīng)》給予了高度評價。美國前總統(tǒng)里根曾在國情咨文中引用了《道德經(jīng)》中“治大國若烹小鮮”的話。這一情形使得《道德經(jīng)》成為當今的一個討論熱點;同時也正是基于此,作者對《道德經(jīng)》的翻譯產(chǎn)生了巨大的研究興趣。
3、 在本論文中,作者選取了《道德經(jīng)》的三個著名英譯本作為比較和研究的對象,即1848年英國傳教士理雅各的譯本、1937年英國學者韋利的譯本以及2007年北京大學教授辜正坤的譯本。它們是在不同時期、由有著不同文化背景的譯者翻譯而成,具有很強的代表性。作者試圖從文化視角入手,通過重新審視這三個版本,同時結合詮釋學理論中的“視域融合”這一概念,進行了相關探究。作者通過這種對同一個源語材料的不同譯本進行歷時的、文化的對比研究,意在使人們重新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化的反思:《道德經(jīng)》三譯本研究_38329.pdf
- ArthurWaley《道德經(jīng)》譯本研究.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 老子“真義”的歷史重構-《道德經(jīng)》三譯本對比研究.pdf
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對比分析研究
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 文化翻譯視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究_34120.pdf
- 論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 適應選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 從譯者主體性視角研究林語堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 文化視閾下《道德經(jīng)》三英譯本的對比分析研究_33470.pdf
- 安樂哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學研究.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個英譯本的對比研究
- 《道德經(jīng)》釋義三商.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對比研究
- 翻譯美學視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論