

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語(yǔ)是蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語(yǔ)言符號(hào)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,卻包含著濃厚的英國(guó)地方文化和民族特色,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯不僅涉及語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及到文化層面的轉(zhuǎn)換。恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯在跨文化交際中起著重要的作用。 隨著上個(gè)世紀(jì)九十年代文化轉(zhuǎn)向理論的興起和發(fā)展,翻譯研究已從純語(yǔ)言角度轉(zhuǎn)向文化角度。語(yǔ)言是文化的載體,文化賦予語(yǔ)言意義。本文首先分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征,然后從薩皮爾—沃爾夫假說(shuō)探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中語(yǔ)言與文化特征的
2、辨證關(guān)系。一方面,基于語(yǔ)言決定論,一種語(yǔ)言的語(yǔ)言文化特征對(duì)另一語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是一種空白。這種語(yǔ)言文化的獨(dú)特性是跨文化翻譯的一個(gè)先天不足,因此完全對(duì)等的翻譯是不存在的。另一方面,基于語(yǔ)言相對(duì)論,任何思想都可以為任何一種語(yǔ)言所表述。語(yǔ)言文化的普遍性使得翻譯能跨越語(yǔ)言文化障礙,取得最近的功能對(duì)等。基于這一結(jié)論,文章從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論出發(fā),提出翻譯中的對(duì)等是一個(gè)度的問(wèn)題,并提出以文化度,即功能對(duì)等中原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征的傳達(dá)程度和讀者的反應(yīng)相似程度,
3、作為指導(dǎo)具體的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的原則,認(rèn)為以直譯加注法和意譯擬形法能較好地處理英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的語(yǔ)言和文化因素。 本文的結(jié)論是,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的一個(gè)重要目的是介紹和傳播好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化色彩。直譯盡可能保留了源語(yǔ)文化,而意譯語(yǔ)義表達(dá)流暢。直譯加注法能更有效傳達(dá)習(xí)語(yǔ)中的原味文化,意譯擬形法能更有效傳達(dá)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)形象。意譯和直譯一體兩面,可以相輔相成,重要的是在翻譯過(guò)程中把握好文化度的問(wèn)題。首先,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征。其次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視域中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的美學(xué)探索.pdf
- 英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)漢譯策略探析
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯方法
- 用圖式理論解決英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中的文化空缺問(wèn)題.pdf
- 文化研究與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典編纂.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從圖式理論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 認(rèn)知闡釋視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)喻漢譯的研究.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化研究及雙語(yǔ)詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)文化信息的處理.pdf
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與翻譯.pdf
- 文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
- 對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化涵義的研究
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論