關聯理論視角下的漢語導游詞英譯策略——以承德避暑山莊和外八廟導游詞翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。隨著越來越多的外國游客來到中國觀光旅游,漢語導游詞的英譯愈發(fā)重要。漢語導游詞的譯文不僅是介紹中國悠久文化和優(yōu)美自然景觀的重要媒介,也是吸引外國游客的重要媒介。漢語導游詞翻譯成英文的過程是一個跨語言、跨文化的交際過程。為了確保導游詞的翻譯質量,有必要找到一種適用的理論用于指導漢語導游詞的翻譯。關聯理論就是這樣一種理論。
  根據關聯理論,交際是一個明示——推理的過程,交際成功的關鍵是尋找話語與語境的最佳關

2、聯性:即話語理解時付出有效的努力并獲得足夠的效果。關聯理論認為翻譯是一種明示——推理的言語交際行為,因此成功的翻譯就是尋求話語和語境的最佳關聯。
  在漢語導游詞翻譯過程中,譯者應以最佳關聯為指導,一方面,要介紹中國自然和文化信息;另一方面,要考慮目標讀者的認知語境,確保目標讀者能夠輕松了解相關的中國自然和文化信息。為了實現這一目的,譯者有必要采用一些具體策略(增詞、解釋和刪詞)。
  本論文共分為四章。在第一章,作者說明選

3、擇避暑山莊和外八廟導游詞作為本論文翻譯材料的原因,并介紹漢語導游詞的功能和特點,以避暑山莊和外八廟導游詞作為例證。第二章介紹關聯理論及幾個重要概念:明示——推理、認知語境、最佳關聯和互明。在第三章,作者在關聯理論的指導下將一些具體策略(增詞、刪詞和解釋)應用到避暑山莊和外八廟導游詞的翻譯過程,并通過具體例子說明這些策略的運用能夠有效解決在翻譯避暑山莊和外八廟導游詞的過程中所遇到的問題。第四章得出結論。本論文作者的翻譯實踐證明,關聯理論能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論