直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日新月異,全球化和國際化不斷深入。國際間的文化交流也在各個層面上不斷展開。中國的崛起,迅速成為為國際舞臺上的新星,吸引各國游客紛紛前來了解中華文化。這些因素都使得旅游業(yè)得到了前所未有的發(fā)展。導(dǎo)游口譯作為一種典型的跨文化交際活動,應(yīng)運而生。然而由于中西方的文化差異,譯員在實踐中,譯文意思表述不清或者誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生。因此本文作者希望能通過對自己真實口譯實踐活動的總結(jié)和對導(dǎo)游口譯工作的研究,將翻譯理論運用到指

2、導(dǎo)實踐中,綜合考慮“歸化”和“異化”理論的具體應(yīng)用,以求更好的實現(xiàn)中西方文化交流,并能夠?qū)χ袊鴮?dǎo)游口譯理論和實踐有所貢獻(xiàn)。
  報告共分為五個章節(jié):任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實踐總結(jié),其中第四章案例分析是報告的核心部分。任務(wù)描述和過程描述是對此次翻譯實踐的性質(zhì)特點和詳細(xì)情況的概述。第三章譯前準(zhǔn)備部分主要介紹作者在三個方面的具體準(zhǔn)備工作。第四章案例分析,首先指出此次口譯過程中的跨文化交流障礙問題。這些障礙源于中西文化差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論