中國保險法兩個英譯本的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文對中華人民共和國保險法的兩個英譯本進行對比研究,試圖把紐馬克的翻譯理論與法律文件翻譯實踐結(jié)合起來,并提出法律翻譯的評論標準以及實用的翻譯技巧.文章由四部分組成.第一章簡單介紹翻譯理論.作者首先列舉三位學(xué)者對"翻譯"概念的不同解釋,然后對當今西方和中國的翻譯理論作了一個回顧,同時表明作者的觀點:翻譯理論對翻譯實踐起重要的指導(dǎo)作用.隨后,文章詳細介紹紐馬克的語義翻譯及交際翻譯,包括其定義,不同點,與直譯和意譯的區(qū)別等.作者提出法律文件

2、翻譯應(yīng)采用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法.第二章討論了英語國家保險法律的語言特點.作者總結(jié)出在詞匯方面,專有名詞,古語詞及正式詞語的使用是其特色,成對使用的詞語及"shall"也頻繁出現(xiàn).該章歸納出法律英語的基本句型,指出狀語的復(fù)雜性及位置多變性是構(gòu)成法律英語長句的主要原因.第三章是該論文主體,首先作者認為嚴復(fù)的"信、達、雅"雖意義深遠,但法律文件有其特別之處,應(yīng)重新建立法律翻譯標準.文章提出以"正式,準確,簡潔,可讀性"作為評判法律翻

3、譯作品的標準,并以此為框架對兩個譯本進行詳細研究.正式語體是法律語言最明顯的特點之一,文章舉例說明專有名詞及使用古語詞和正式詞語有助于體現(xiàn)法律語言的正式特點.準確是法律語言的基本要求,作者通過比較兩個譯本,指出使用一些翻譯技巧.如避免用假對應(yīng)詞,謹防誤用錯詞,正確處理帶文化色彩的詞語,合理安排修飾語順序,辨析近義詞詞義等,有助于獲得準確的譯文.簡潔的重要性在法律界越來越受到重視,文章提出譯者應(yīng)消除語義重復(fù),若可能則用詞代替詞組,且要正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論