典籍的多元闡釋與跨文化建構(gòu)——以《論語(yǔ)》文化成分的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩120頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《論語(yǔ)》是孔子及其弟子思想言行的記錄,是中國(guó)文化傳世經(jīng)典。該書內(nèi)容博大精深,涉及道德、政治、哲學(xué)、教育等諸多方面,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深刻影響。一直以來(lái),國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)其闡釋和翻譯,然而結(jié)果各異。本文以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論依據(jù),研究《論語(yǔ)》的多元闡釋與跨文化建構(gòu),以探討典籍翻譯的本質(zhì)和意義。 闡釋學(xué)作為一門對(duì)意義理解與解釋的理論與哲學(xué),與翻譯有著密切的聯(lián)系。哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)于翻譯研究的關(guān)照主要表現(xiàn)在:理解是歷史的,對(duì)文本的理解應(yīng)當(dāng)從歷史性

2、出發(fā);文本意義具有開放性,允許多元闡釋的存在,因此文學(xué)作品的重譯具有必要性;理解者和文本都具有各自的視閾,理解應(yīng)將兩種視閾交融在一起,達(dá)到“視閾融合”;譯者應(yīng)努力接近原文本的初始視閾,從而領(lǐng)悟作者本意。闡釋學(xué)視角下的翻譯過程就是闡釋的循環(huán)過程,它始終受到翻譯主體的前理解和歷史性的影響。從另一方面看,不同譯者的不同闡釋使得原作保持生機(jī)。這對(duì)中國(guó)典籍翻譯研究有著重大意義。 基于此理念,作者選取了《論語(yǔ)》不同時(shí)期四個(gè)優(yōu)秀英譯本(理雅各

3、,辜鴻銘,安樂哲和丘氏兄弟譯本)為研究對(duì)象,通過對(duì)不同譯者在其文化成分的不同理解的對(duì)比研究,分析文化成分在譯語(yǔ)中的多元闡釋與意義建構(gòu),旨在為典籍翻譯研究提供多維視角。具體來(lái)講,本文對(duì)《論語(yǔ)》文化詞語(yǔ)分類整理,尤其是對(duì)三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的儒家核心概念“仁”,“禮”,“天”進(jìn)行梳理,并對(duì)這些詞匯相應(yīng)的不同英譯文做比較研究。首先從訓(xùn)詁學(xué)角度觀察文化核心詞在漢語(yǔ)中的歷史軌跡,把握這些概念在中國(guó)文化語(yǔ)境中的涵義,然后研究語(yǔ)際翻譯。通過比較四個(gè)譯者的不同

4、理解和翻譯,從詞源、文化以及哲學(xué)角度考察相應(yīng)譯文在目的語(yǔ)中的意義重構(gòu)和價(jià)值疏離,從而解析導(dǎo)致譯文多樣化之原因。接下來(lái),作者從宏觀視角考量翻譯活動(dòng)中的視閾要素,說(shuō)明翻譯過程始終受到翻譯主客體視閾以及歷史性的影響,相應(yīng)翻譯目的、翻譯策略和目標(biāo)視閾也隨之變化??傊?,翻譯是文本、譯者和讀者視閾融合的結(jié)果。最后,作者在四個(gè)譯本基礎(chǔ)上總結(jié)出典籍文化翻譯的五種方法,同時(shí)簡(jiǎn)要論述了譯本意義和影響。典籍英譯多樣化有利于從不同角度挖掘和傳播中華文化精髓,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論