《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——紐馬克翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本次翻譯實(shí)踐為日譯中。源語(yǔ)文本『「白氏文集」宋代諸本の系譜』是日本學(xué)者戶崎哲彥教授在島根大學(xué)學(xué)報(bào)上發(fā)表的一篇學(xué)術(shù)報(bào)告。該文在歸納了《白氏文集》宋代諸本研究成果的基礎(chǔ)上,梳理了《白氏文集》宋代諸本的系譜,明確了“那波本”“杭本”“蘇本”等各版本《白氏文集》之間的關(guān)系。
  受教授所托,筆者翻譯了『「白氏文集」宋代諸本の系譜』并擬投稿國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)刊物發(fā)表,旨在豐富白居易研究體系,促進(jìn)中日兩國(guó)間的學(xué)術(shù)交流。
  本次翻譯實(shí)踐應(yīng)用了紐馬

2、克翻譯理論。紐馬克翻譯理論認(rèn)為:翻譯至少要建立在三對(duì)二元對(duì)立體之上,他們分別是外國(guó)和本國(guó)文化、兩種語(yǔ)言、作者和譯者。所有的翻譯在某種程度上既是交際翻譯也是語(yǔ)義翻譯,只是重點(diǎn)各有不同而已。源語(yǔ)文本屬于信息型文本,在翻譯時(shí)主要采取語(yǔ)義翻譯策略力爭(zhēng)忠實(shí)地傳達(dá)作者的原意,同時(shí)從面向讀者的角度采取交際翻譯的策略力求使譯文通順易懂。本翻譯實(shí)踐報(bào)告通過(guò)詞匯、委婉推量句、長(zhǎng)定語(yǔ)句、被動(dòng)句等翻譯案例探討了紐馬克翻譯理論在學(xué)術(shù)報(bào)告翻譯中的具體應(yīng)用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論