

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、注釋在文學作品翻譯中必不可少,主要用于幫助讀者跨越文化障礙,領略異域文化之深刻內(nèi)涵。雖然注釋已經(jīng)廣泛應用到文學翻譯中,但是其相關研究卻僅限于宏觀加注原則和策略的探討。近年來,隨著文學翻譯,特別是中國典籍翻譯的發(fā)展,有關注釋的探討也日漸增多。諸多當代翻譯家反復強調(diào)注釋對于補充正文,傳播文化具有舉足輕重的作用。然而,鮮有研究者從特定理論視角對注釋進行研究。
作為一部影響了中國兩千多年文明史的儒家經(jīng)典,《論語》無疑是中國典籍翻譯的重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學觀照下論語兩個英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學觀照下《論語》兩個英譯本的研究_18798.pdf
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 關聯(lián)理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 《好逑傳》兩個英譯本對比研究——語言與文化視角.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 關聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論