論漢語存現句的維吾爾語翻譯——以小說《家》漢維文本對比為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、存現句是漢語中《存在》意義的最佳表達句式,對人們的口頭語言和書面語言而言,韻文,散文中有大量的存現句,以及在小說,戲劇等文學作品的情景描寫、人物描寫處存現句往往會集中出現。目前,語法學界對漢語存現句做了不少的探索,并取得了很大的成績。關于漢語存現句研究方面的著作和各種論文不僅是數量多,而且質量也好,但維吾爾語里是否有這種句型?如何將漢語存現句翻譯成維吾爾語等方面的論文和論著卻極為少見或者可以說幾乎沒有。鑒于此,本文認為有必要進一步探討此

2、問題。
   從事翻譯工作者在翻譯實踐中會遇到各種各樣的問題,其中存現句的翻譯是重點問題之一。在閱讀著名作家巴金的《家》時,我們發(fā)現有不少的存現句。存現句在漢語中的使用頻率越來越高,漢語存現句在維吾爾語中的表達有其特征,準確使用及熟練掌握存現句這一句法形式,對能精準翻譯和通順轉述有實際意義。因而,本文在漢語存現句原有研究成果的基礎上,結合文學作品《家》的漢文維吾爾文本中的實際例句,以對比語言學和翻譯學的相關理論知識作為理論基礎,

3、對漢語存現句的不同表達形式,制約維吾爾語翻譯的因素,翻譯中遇到的問題及其解決方法等問題進行探討。本題研究有助于漢語學習者與維吾爾語學習者正確理解存現句及使用存現句,并且對翻譯存現句有一定的指導和參考價值,更是有助于深化對漢語和維吾爾語語法特點區(qū)別的認識。
   本文共由三部分組成:緒論、正文、結論。正文分為三章。第一章主要介紹存現句的界定,包括漢語存現句的定義,分類,范圍等問題。第二章對《家》中所出現的存現句進行分類及分析存現句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論