精力分配模式指導下的交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯是一項實踐性很強的工作。對于口譯專業(yè)的學生來說,參加口譯實踐并在理論指導下對口譯實踐進行總結(jié),無疑是很有現(xiàn)實意義的。
  本文是一篇交替?zhèn)髯g實踐報告。2016年筆者應邀擔任大圖們倡議第九屆旅游大會宴會的交替?zhèn)髯g工作。在交傳中如何進行合理的精力分配,是影響口譯質(zhì)量的重要因素。本文在精力分配模式理論的指導下,對這次交傳口譯實踐中的難點和對策進行了總結(jié)和分析。文中的案例均選自該交傳口譯實踐。
  筆者在報告中,首先將這次口譯任

2、務歸納為“譯前準備”、“任務描述”與“譯后總結(jié)”三個階段,詳細闡述了每個階段譯員的工作內(nèi)容。在這次口譯實踐中筆者遇到了不少難以處理的語言要素。在文中,筆者運用精力分配模式理論將這些難點進行了梳理并提出了相應的對策。這些難點包括聽辨中出現(xiàn)的難點,短時記憶中遇到的難點和言語輸出中出現(xiàn)的難點。聽辨中出現(xiàn)的難點包括不規(guī)范的發(fā)音和難以確定的詞語。短時記憶中遇到的難點有信息量過大和言語不合邏輯導致的翻譯障礙。言語輸出中出現(xiàn)的難點有如何準確翻譯具有中

3、國文化韻味詞匯和翻譯冗長語言成分。筆者還在文中探討了應對如上翻譯難點的幾種策略。這些策略是模糊、預測、“脫離語言外殼”、增補和省略。
  本次翻譯實踐給筆者不少啟示。交替?zhèn)髯g是口譯的一種類型,它對譯員有很高的要求。為了成為一名合格的口譯人員,譯者應該注意如下問題。第一,譯前準備是否充分對口譯任務的順利進行有著至關(guān)重要的影響。第二,較高的語言水平和翻譯策略的靈活運用是口譯成功的重要基礎(chǔ)。第三,良好的心理素質(zhì)有助于提高譯員臨場應變的能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論