

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要討論漢語古詩詞英譯分析的語言學途徑,其理論基礎主要是M.A.KHalliday的系統功能語言學(Systemic Functional Linguistics)。本文首先對古漢語詩歌的各方面特點進行回顧,包括其語法特點,比喻排比等修辭特點,語言的生動性,音樂性,形象性以及意象的視覺,聽覺,嗅覺和味覺功能等特點進行了分析;然后在Halliday系統功能語言學的基礎上探討了功能語篇分析的幾個主要問題,這些問題包括語篇功能中的銜接與連
2、貫(Cohesion and Coherence),語境(Context),言語過程(Verbal Process),主位結構(Theme-~eme Structure),信息中心(InformationCentre),形式對等(Formal Equivalence);在銜接與連貫這一章中,本文分析了銜接與連貫在漢詩中的運用,連接銜接與連貫,詞匯銜接與連貫兩種情況在漢詩英譯實踐中的分析。在語境進行分析一章里,作者從功能語言學對語境的理解
3、和闡釋的理論出發(fā),對文化語境(Cultural Context)與情境語境(SituxLtional Context)分別作了分析,并以杜甫的一首詩為例,說明語境對翻譯的重要影響極其作用。信息結構這一章首先介紹了功能語篇中的主位結構系統分析小句的信息結構,然后進行英漢語的語篇對比,意在發(fā)現多種翻譯文本之間的差異及它們與原文之間的差別。在翻譯中的形式對等這一部分中,以翻譯中的形式對等原則為基點,把元代馬致遠的小令《天凈沙·秋思》與其幾種英
4、譯本進行對比,目的是探討形式對等在詩詞翻譯中的重要性。在言語過程和語篇結構分析中,對唐代詩人賈島的《尋隱者不遇》進行言語過程和語篇結構兩個方面的分析。分析的重點是話輪(Tum-taking)的確定。 通過以上問題的分析,本文旨在揭示語篇的多義性、歧義性或隱喻性。其次,在更高一層的目標方面,是通過語言、語篇分析來說明某一首詩詞的英譯得成功之處和做得不夠的地方,而最終希望能給翻譯研究帶來一些啟示,同時也檢驗功能語言學在詩詞英譯研究和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論