

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在通過(guò)對(duì)軟新聞?dòng)⒆g方法的探討來(lái)分析譯者主體性在其英譯過(guò)程中的體現(xiàn)。全文共分五個(gè)部分: 第一部分是概述,軟新聞的文體及寫作方法靈活,在翻譯中很難把握,因此,譯者的主體性發(fā)揮顯得尤為重要。該部分簡(jiǎn)要介紹本課題的研究范圍、方法、概況及功能;第二部分主要介紹譯者主體性的基本理論及其目前在中國(guó)的研究現(xiàn)狀,在翻譯研究中,譯者主體性經(jīng)歷了呼吁、正名和主體介入三個(gè)階段,并且有向主體間性過(guò)渡的趨勢(shì);第三部分介紹軟新聞的范疇和語(yǔ)言特點(diǎn)。軟新聞
2、在內(nèi)容,寫作目的及表達(dá)方式上獨(dú)具特色,其翻譯在對(duì)外宣傳中起著舉足輕重的作用,傳統(tǒng)的翻譯方法并不能解決軟新聞翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,我們需要新的理論和方法;第四部分是文章的主體。譯者主體性的發(fā)揮受譯者所處的時(shí)代背景、雙語(yǔ)能力、文化意識(shí)及讀者意識(shí)等多種因素的制約。該部分通過(guò)《今日中國(guó)》、《北京周報(bào)》等期刊報(bào)紙上的英譯文本的分析,探討了譯者主體性在其翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn),譯者通過(guò)對(duì)原作的理解對(duì)作者的意圖進(jìn)行揣摩,又通過(guò)對(duì)受眾的分析來(lái)選擇最合適的目的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 華為翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 電視新聞導(dǎo)語(yǔ)漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論