

已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該論文通過(guò)實(shí)際語(yǔ)篇分析,探討了英漢指稱(chēng)詞語(yǔ)在表達(dá)可及性方面的異同.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的結(jié)果表明,在英漢兩種語(yǔ)言中,相應(yīng)的指稱(chēng)詞語(yǔ)在可及度上分布的是相似的.英漢最顯著的差異表現(xiàn)為英語(yǔ)中代詞是無(wú)標(biāo)的,而漢語(yǔ)中的零代詞是無(wú)標(biāo)的.因此,英漢兩種語(yǔ)言中的代詞,基'絕對(duì)'可及度是大小相同的.與英語(yǔ)中的代詞相比,漢語(yǔ)中的代詞所標(biāo)示的可及性比較低.盡管每種語(yǔ)言諸提供了許多不同的指稱(chēng)詞語(yǔ)用于指稱(chēng)語(yǔ)篇中某個(gè)對(duì)象,而且不同的人會(huì)有不同的選擇,但是指稱(chēng)對(duì)象的可及性卻是決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢篇章中指稱(chēng)詞語(yǔ)的可及性分析及其翻譯探索.pdf
- 英語(yǔ)政治語(yǔ)篇中指稱(chēng)詞語(yǔ)的順應(yīng)性分析——美國(guó)總統(tǒng)大選辯論例析.pdf
- 《從黑格爾出發(fā)》英漢筆譯報(bào)告:哲學(xué)文本翻譯中指稱(chēng)詞的顯化.pdf
- 英漢說(shuō)明性篇章中的詞匯模式.pdf
- 英漢表達(dá)詞語(yǔ)的句法與語(yǔ)義特征.pdf
- 《從黑格爾出發(fā)》英漢筆譯報(bào)告:哲學(xué)文本翻譯中指稱(chēng)詞的顯化_4642.pdf
- 英漢光桿名詞短語(yǔ)的指稱(chēng)特征.pdf
- 英漢詩(shī)歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 歌詞語(yǔ)篇指稱(chēng)的銜接功能研究
- 英漢比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析.pdf
- 可行性報(bào)告如何“可行”
- 可行性報(bào)告
- 可行性分析
- 詞語(yǔ)的翻譯指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義
- 餐廳的可行性報(bào)告
- 25366.中考完形填空試題中指稱(chēng)銜接手段研究
- 英漢指稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 餐廳的可行性報(bào)告
- 可行性報(bào)告樣本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論