

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國民經(jīng)濟的增長和群眾生活水平的提高,中國機動車數(shù)量以前所未有的速度增長。汽車駕駛類指南圖書大量涌現(xiàn)在圖書市場,這些駕駛指南大多語言風(fēng)格較為嚴(yán)肅,內(nèi)容也比較專業(yè)難懂,高于初學(xué)者的理解水平。在這樣的市場環(huán)境下,一本語言清新自然,內(nèi)容簡單易懂的汽車駕駛指南就切合了廣大汽車初學(xué)者的需求,不僅可以極大地幫助駕駛?cè)藛T學(xué)習(xí)理論和實踐,而且也能有效地幫助他們提高作為駕駛員的整體素質(zhì)。
Learn to Drive In10 Easy St
2、ages是一本語言風(fēng)格清新自然,內(nèi)容簡單易懂的汽車駕駛指南。該書由英國出版公司Kogan Page Ltd.出版,本項目的任務(wù)就是將該書從英語譯成漢語,直接面對廣大的中文讀者。論文的原文部分選自整個材料的第七、八章,本次翻譯報告也重點討論的是這兩個章節(jié)的翻譯重點、難點與應(yīng)對策略,如不同交通規(guī)則下的差異與改譯、不同國情下譯文的刪譯,以及縮略語的翻譯。
在報告中,筆者首先通過對原文的文本分析與譯文的功能、目的和語言定位的分析來提出
3、翻譯的基本目標(biāo)。原文本屬指南性信息文本,其目的是將信息準(zhǔn)確地傳遞給讀者,所以,語言以簡潔、準(zhǔn)確、客觀為主,而且講究清晰、具體、避免歧義和復(fù)義性。所以,譯者在翻譯信息文本時,必須在目標(biāo)語言中也保留這些特點。
在本翻譯項目中,筆者主要以紐馬克的文本類型理論進行文本分析與風(fēng)格確立,以弗米爾的“目的論”為翻譯理論支撐。弗米爾指出,翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的由委托賦予。故應(yīng)出版社要求,翻譯時,筆者需在忠于原文的大原則下,針對中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論