基于文本分析模式的商務合同翻譯實踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,隨著“走出去”戰(zhàn)略的實施,我國對外貿易的深入發(fā)展,國內外企業(yè)聯(lián)系越來越緊密。然而,由于從事國際貿易的買賣雙方存在的語言及文化差異,為了建立密切的貿易關系,對簽訂的貿易合同的準確翻譯、解讀文本的內涵語義就顯得尤為重要。
  本項目翻譯文本為兩篇英文版商務合同,均為煙臺某公司的大批量購銷合同。一篇為金礦采購合同,另一篇為煤炭采購合同,均為唯一英文版本。本報告旨在通過ChristianeNord以翻譯為導向的文本分析模式,

2、探討國際貿易合同的翻譯特點、方法和注意事項,并探討了諾德的文本分析理論對翻譯策略選取的指導意義。
  本文第一章為引言部分,主要從總體結構和內容方面對所選翻譯項目進行簡要介紹。同時點明了該項目翻譯所用的理論及研究目的。
  第二章著重介紹本項目的選題、選題意義及研究價值,同時詳細闡述了原文的結構和內容特點。
  第三章主要,指出了本項目的翻譯難點,主要包括在翻譯過程中遇到的一些諸如詞匯以及句法層面的問題,例如:專業(yè)術語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論