上海西楚會展公司網(wǎng)站漢英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會展經(jīng)濟作為新型經(jīng)濟形態(tài)在世界和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中的地位日益彰顯,會展業(yè)正逐漸成為全球信息交流、技術進步和文化發(fā)展的重要載體。國內(nèi)會展公司中文網(wǎng)站的英譯越來越普遍。因此,會展網(wǎng)站翻譯的質量與效果越來越受到關注與重視。本實踐報告基于作者對上海西楚會展公司網(wǎng)站翻譯的實踐,梳理了作者在會展網(wǎng)站翻譯過程中碰到的困難與問題,主要涉及術語、專有名詞、文化負載詞和口號翻譯四個方面。具體包括:(1)將術語誤用為普通名詞以及術語在譯入語中無對應詞;(2)專有

2、名詞的翻譯未能傳達出原文寓意和文化信息;(3)文化負載詞匯在譯語中出現(xiàn)文化項缺省和習語中文化意象丟失;(4)口號翻譯無法傳達出原文的對稱結構和諧音。
  根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,會展網(wǎng)站文本兼具信息文本和呼喚文本功能,一方面為網(wǎng)站讀者提供會展活動信息,另一方面吸引客戶并為他們提供服務。紐馬克主張這兩類文本應當采取交際翻譯方法。本報告在深入分析上述翻譯困難和問題的基礎上,運用交際翻譯方法以達到信息傳遞和吸引客戶的目的。這種交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論