法律翻譯的主要難點及對策——以日本《農業(yè)協同組合法》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球一體化的不斷深入發(fā)展,各國在政治、經濟、文化等各方面交流日益密切,翻譯在各種交流中都起著溝通橋梁的重要作用。法律翻譯作為一種特殊領域的公文翻譯形式,又同時涉足法律學界、語言學界和翻譯界等三個領域,近幾年來備受關注,越來越多的學者和翻譯實踐者對其進行了深入研究。
  本文選取日本農業(yè)方面一部重要的法律——《農業(yè)協同組合法》為翻譯對象,記錄分析實踐過程中遇到的翻譯難點,如:法律文本中接續(xù)詞及專業(yè)術語的區(qū)別使用、同形異義表達

2、方式及復雜句長句的翻譯等。在案例分析這一章中,具體結合實踐中17個典型的例子,通過各類法律用語的辨析、同形異義表達方式的語境分析、復雜句結構分析等方式,提出個人的解決對策:在法律用語翻譯中查證中日法律用語差異,適當運用直譯、意譯的方法;在同形異義表達方式中根據具體情況可用增譯、減譯甚至選擇不譯;對于復雜句、長句,則理清句子結構,在不妨礙意思表達的前提下盡量提高長句子的可讀性。
  最后,本文對此次翻譯實踐做了總結,在三方面提出了相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論