

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化交際活動,它不但涉及不同語言的轉(zhuǎn)換,而且也涉及不同文化的轉(zhuǎn)換;歸化和異化是翻譯過程中處理文化信息時常用的兩種翻譯策略,在翻譯過程中每位譯者總是面臨著是以原語為導(dǎo)向,還是以譯語為導(dǎo)向的選擇。歸化和異化問題,即讓讀者靠近作者,還是讓原作靠近讀者之爭一直貫穿著中外翻譯歷史。 《圍城》英文譯本自1979年面世后,在西方贏得了廣泛的讀者群,美國圖書協(xié)會曾選其為1979年至1981年度的卓越著作。作者認(rèn)為,該譯作的成功在于合
2、理使用歸化和異化策略。本論文從目的論的視角,探討《圍城》英譯本中歸化與異化在譯文中文化轉(zhuǎn)換上的合理應(yīng)用。根據(jù)目的論,“目的決定手段,結(jié)果使手段合法”,即翻譯目的決定翻譯策略,如果譯文達(dá)到了翻譯目的,那么翻譯過程中所采取的策略就是合理的?!秶恰返挠⒆g本就很好的體現(xiàn)了這一點,這也為正確看待文學(xué)翻譯中的歸化和異化的運用提供了新的視角。 本論文從文化傳遞入手,通過分析譯本的預(yù)期目的,從目的論的三法則角度,即目的法則、連貫法則和忠誠法則
3、對原文與譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的比較研究,從而探明譯者為達(dá)到翻譯目的所采取的翻譯策略,即采取了以異化為主歸化為輔的翻譯策略。譯者通過對錢鐘書及其《圍城》的譯介,達(dá)到了傳播中國文化,促進(jìn)文化交流及滿足讀者對中國文化的期待等目的。譯文主要運用了異化策略,同時考慮到譯文的可讀性譯者又采取了一定的歸化策略,體現(xiàn)了在文化轉(zhuǎn)化上歸化和異化的合理使用。從目的論視角看,這種策略選擇是合理的。由此得出結(jié)論:在目的論視角下,《圍城》譯者在文化傳遞時很大程度地合理運
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看傅東華飄譯本的合理性
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從英譯古詩看“目的論”之缺陷
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 從目的論看漢語經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 評《圍城》英譯本.pdf
評論
0/150
提交評論