從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種跨文化交際活動,它不但涉及不同語言的轉(zhuǎn)換,而且也涉及不同文化的轉(zhuǎn)換;歸化和異化是翻譯過程中處理文化信息時常用的兩種翻譯策略,在翻譯過程中每位譯者總是面臨著是以原語為導(dǎo)向,還是以譯語為導(dǎo)向的選擇。歸化和異化問題,即讓讀者靠近作者,還是讓原作靠近讀者之爭一直貫穿著中外翻譯歷史。 《圍城》英文譯本自1979年面世后,在西方贏得了廣泛的讀者群,美國圖書協(xié)會曾選其為1979年至1981年度的卓越著作。作者認(rèn)為,該譯作的成功在于合

2、理使用歸化和異化策略。本論文從目的論的視角,探討《圍城》英譯本中歸化與異化在譯文中文化轉(zhuǎn)換上的合理應(yīng)用。根據(jù)目的論,“目的決定手段,結(jié)果使手段合法”,即翻譯目的決定翻譯策略,如果譯文達(dá)到了翻譯目的,那么翻譯過程中所采取的策略就是合理的?!秶恰返挠⒆g本就很好的體現(xiàn)了這一點,這也為正確看待文學(xué)翻譯中的歸化和異化的運用提供了新的視角。 本論文從文化傳遞入手,通過分析譯本的預(yù)期目的,從目的論的三法則角度,即目的法則、連貫法則和忠誠法則

3、對原文與譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的比較研究,從而探明譯者為達(dá)到翻譯目的所采取的翻譯策略,即采取了以異化為主歸化為輔的翻譯策略。譯者通過對錢鐘書及其《圍城》的譯介,達(dá)到了傳播中國文化,促進(jìn)文化交流及滿足讀者對中國文化的期待等目的。譯文主要運用了異化策略,同時考慮到譯文的可讀性譯者又采取了一定的歸化策略,體現(xiàn)了在文化轉(zhuǎn)化上歸化和異化的合理使用。從目的論視角看,這種策略選擇是合理的。由此得出結(jié)論:在目的論視角下,《圍城》譯者在文化傳遞時很大程度地合理運

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論