

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 (專業(yè)學(xué)位) 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯 —— ——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例 以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例 On Translating Informative Texts from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of the Translation of the
2、 Excerpt from Traditions in World Cinema 研 究 生 姓 名 逯嬌嬌 指導(dǎo)教師姓名 馬偉林 專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士 研 究 方 向 英語筆譯 所 在 院 部 外國(guó)語學(xué)院 Translating Informative Texts from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of the
3、 Excerpt from Traditions in World Cinema By Lu Jiaojiao Under the Supervision of Professor Ma Weilin Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting School o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中級(jí)教程》第七、八章翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應(yīng)急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 人物自傳文本中長(zhǎng)難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論觀照下的電影字幕翻譯——以電影“撞車”的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論