圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、小說《哈利波特與火焰杯》是英國女作家羅琳創(chuàng)作的哈利波特系列作品中的第四部。本論文選取了皇冠出版社彭倩文版和人民文學出版社馬愛新版兩個譯本,擬采用圖里的翻譯規(guī)范理論來對比研究上述兩譯本。兩譯本的對比研究將圍繞《哈利波特與火焰杯》中的那些源于中西巨大文化語言差異而不為中國讀者所熟悉的魔法元素、文化負載詞及語言變體等展開。這種原作與譯本間異域性的處理,不僅是對譯者的挑戰(zhàn),而且更為重要的是:有利于發(fā)現譯者所采用的翻譯策略和揭示譯者與譯本所受的社

2、會文化因素影響。
   本論文通過《哈利波特與火焰杯》及兩個漢譯本在人名、魔法咒語、魔法生物、魔法地點、魔法道具、魔法游戲、魔法食物、雙關語、比喻用法、語言變體、文中注解方面關于選詞和篇章上的文本對比研究,同時在結合與兩譯者及兩譯本有關的介紹、評論、封面設計、插圖等研究基礎上,以描述性研究方法,分析兩譯者所采用的翻譯策略,比較它們的相似點和不同點來重構譯者所受的操作規(guī)范及解釋社會文化因素對譯者翻譯活動的影響。在重構操作規(guī)范的基礎

3、上,本論文繼續(xù)考察譯本出版社市場定位、原作與譯作和讀者的關系,重構了預備規(guī)范并分析其差異:皇冠出版社將《哈利波特與火焰杯》視為兒童文學小說來翻譯,讀者對象是兒童;而人民文學出版社將其視為經典文學小說來翻譯,讀者對象更為寬廣。在此基礎之上,本論文重構了元規(guī)范并分析了兩譯者與譯本在元規(guī)范方面的差異:彭倩文在翻譯過程中更多受到來至于原作和源語文化因素的影響,其譯作傾向于充分性翻譯;馬愛新在翻譯過程中更多受到來至于目的語文化因素的影響,其譯作傾

4、向于可接受性翻譯。這種不同的預備規(guī)范和元規(guī)范對兩譯者的翻譯策略及所遵循的操作規(guī)范產生了重大影響,并以此有助于解釋和理解兩譯本的差異。
   因此本論文的主要成果體現在:通過圖里翻譯規(guī)范理論的應用及譯者相關翻譯策略的探尋及相關分析,可以幫助我們解釋和理解更多的跟哈利波特作品有關的翻譯現象。本論文得出結論,圖里的翻譯規(guī)范理論在對于譯者的翻譯行為、社會文化因素對譯者的抉擇過程和譯本的影響、譯本讀者等方面研究提供了新的視角。最后,就本論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論