文學翻譯批評的關聯理論研究——兼析《死者》的三個中譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國的翻譯批評實踐中,往往存在兩種不同的傾向,一種是把翻譯批評等同于“錯誤分析”,嚴格地指出譯文與原文不符的地方;另一種則是由批評者直接對譯文作出主觀的、印象式的判斷。相對于近年來蓬勃發(fā)展的翻譯出版事業(yè)和五花八門的翻譯理論研究,翻譯批評的研究明顯滯后,無法適應新的形勢。在這種情況下,建立新的系統(tǒng)的理論體系對規(guī)范翻譯批評,控制譯本質量有著重要意義。本文將嘗試以關聯理論和E.A.Gutt對翻譯的關聯理論論述為基礎,探討關聯理論對文學翻譯批

2、評的解釋力。 根據關聯翻譯理論的觀點,翻譯既屬于語言的解釋性用法又是一種言語交際行為。一方面,作為解釋性用法的翻譯必然要求忠實于原文的意思;另一方面,作為言語交際行為的翻譯又要求獲得話語間的最佳關聯。因而,在翻譯中,相似性的要求與最佳關聯的要求相互制約,表現為譯文與原文的最佳相似性。而翻譯批評是對翻譯的成果作出評價,也就是衡量譯本對最佳相似性要求的滿足程度。 以關聯翻譯理論為主要框架,結合西文中譯的特點,本文對文學翻譯批

3、評的抽象內涵和具體步驟提出了試驗性的看法。運用“語境效果”和“處理努力”兩個概念,闡釋了原文作者的意圖與譯文讀者的期待之間的關系。 本文除第一章的介紹和最后一章的結語外,包括了四個章節(jié)。 第二章在簡單回顧了翻譯與翻譯研究的發(fā)展后,闡述了翻譯批評的概念及其與翻譯研究的關系,并介紹了關聯理論的主要觀點和相關概念。 第三章論述了Gutt對關聯翻譯理論的觀點,集中介紹了解釋性相似、直接翻譯、交際線索等概念。 第四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論