

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開(kāi)放的深入發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn),中國(guó)與全世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)越來(lái)越頻繁,與西方國(guó)家的金融貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系越來(lái)越密切。公眾對(duì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的關(guān)注度和參與度也在不斷提高,財(cái)經(jīng)新聞的受眾日益增多。由于許多國(guó)際財(cái)經(jīng)新聞不是由國(guó)內(nèi)作者直接撰寫(xiě),而是從國(guó)外新聞翻譯而來(lái),因此對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。
筆者參與了《金融時(shí)報(bào)》的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道的漢語(yǔ)編譯任務(wù),取得了一些難能可貴的編譯經(jīng)驗(yàn)。在翻譯財(cái)經(jīng)新聞的過(guò)程中,遇到
2、一些編譯上的問(wèn)題,結(jié)合編譯技巧和原則,作者找到此類問(wèn)題的解決辦法,并給其他譯者以借鑒和參考;而準(zhǔn)確地翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞資料,有利于中國(guó)讀者客觀、全面的了解世界經(jīng)濟(jì)。
本人經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)編譯的理論與技巧和編譯原則、了解財(cái)經(jīng)新聞的語(yǔ)體風(fēng)格、和對(duì)要進(jìn)行編譯的材料進(jìn)行篩選和總結(jié),結(jié)合對(duì)《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)新聞的翻譯實(shí)踐和心得體會(huì),將財(cái)經(jīng)新聞的編譯分為三個(gè)部分:對(duì)標(biāo)題的編譯采用增添、替換和總結(jié),使編譯后的標(biāo)題更吸引中文閱讀者的眼球;在詞匯方面需要對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的9篇財(cái)經(jīng)新聞為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)評(píng)論的論辯模式分析——以《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)域分析.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《華盛頓郵報(bào)》的財(cái)經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)國(guó)學(xué)專著英譯實(shí)踐報(bào)告——以《國(guó)學(xué)及其現(xiàn)代性》所選語(yǔ)篇為例_17156.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯的定量分析與策略探討——語(yǔ)料選自《金融時(shí)報(bào)》及《華爾街日?qǐng)?bào)》.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)評(píng)論的評(píng)價(jià)視角研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購(gòu)《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 財(cái)經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論