從跨文化傳播角度研究經濟新聞英中編譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著現代化信息和通信技術的發(fā)展,經濟全球化已成為無可爭議的事實。人們普遍認為,國際經濟新聞的報道及編譯,都是傳播經濟信息的理想途徑,在全球化過程中起到重要作用。然而新聞編譯長時間以來并未引起太多重視。在中國,英中經濟新聞編譯在傳播學領域和翻譯領域都處于邊緣位置。實際上,新聞編譯有較強的專業(yè)性,它既需要翻譯、編譯和新聞寫作的功底,又需要經濟領域和跨文化傳播方面的知識。
  《環(huán)球時報》(中文版)是中國共產黨喉舌報紙《人民日報》旗下的

2、國際新聞報紙。它是中國大陸兩份可以直接刊載外媒消息的新聞報紙之一(另一份為《參考消息》)。自1993年創(chuàng)刊以來,《環(huán)球時報》現已發(fā)展成嚴肅大報,廣受歡迎。而在1992年,中國確立了發(fā)展社會主義市場經濟的目標,中國民眾開始成為全球經濟的一部分,也對全球經濟信息表現出更多的關注。本著“在現場”和“說真話”兩大原則,《環(huán)球時報》在中國受眾頗多;而其編譯的經濟新聞,則為中國受眾打造了全球經濟的圖景。
  本文以《環(huán)球時報》的經濟新聞為研究

3、對象,以蒙娜·貝克(Mona Baker)的敘事框架理論、維內和達貝爾( Vinay& Darbelnet)的翻譯模式及韋努蒂(Venuti)的歸化、異化學說為理論基礎,研究《環(huán)球時報》新聞編譯人員在對經濟新聞進行英中編譯時,采取了哪些策略和技巧,又是怎樣處理其中的跨文化交流問題的。
  研究結果表明,《環(huán)球時報》新聞編譯人員在編譯新聞標題時,積極使用敘事框架法和間接翻譯,以確保中文經濟新聞的簡潔和可讀性。在編譯新聞主體時,選擇性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論