《日本勞工評論》(第二章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目選自日本勞工政策及培訓研究所(Japan Institute for Labor Policy and Training,JILPT)下設(shè)經(jīng)營的季刊雜志《日本勞工評論》(Japan Labor Review)中的兩篇文章。譯者所在的翻譯小組負責翻譯2010年夏季刊3號第七卷,譯者負責第二篇“Labor Law and Policy IssuesRelating to Foreign Workers in

2、Japan”(日本外籍工人勞動法和政策問題)以及第三篇“Concerning Revisions in the Foreign Trainee and Technical Intern System”(關(guān)于外籍研修生和技術(shù)實習制度的修訂)。這兩篇的主要內(nèi)容涉及日本勞動法以及相關(guān)政策,包含較多的專業(yè)術(shù)語,略具法律專業(yè)翻譯的性質(zhì),翻譯時稍有難度。譯者通過本次翻譯實踐,加強了翻譯訓練,磨練了學習意志,翻譯水平得到了一定的提升。
  本次

3、翻譯的難點在于,一是原文中有部分法律專業(yè)名詞,要求譯者準確掌握,二是譯者需要了解有關(guān)勞動法等相關(guān)法律方面的背景知識。此外,為了能使普通讀者更好地理解譯文,譯文的語言還應(yīng)做到通俗易懂。譯者根據(jù)奈達的動態(tài)對等,運用形合意合,名詞化和動詞化多種翻譯策略,保證源語向目的語轉(zhuǎn)化的可讀性和流暢性。
  通過此項目的翻譯實踐,譯者了解到法律專業(yè)文章翻譯的難度和重點,并為使中文讀者提供相關(guān)法律信息而深感欣慰。在翻譯實踐過程中,從翻譯文本到報告撰寫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論