文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。英國(guó)翻譯理論家SusanBassnett曾把語(yǔ)言比作文化有機(jī)體中的心臟,她說(shuō):“如同在做心臟手術(shù)時(shí)不能忽略心臟以外的身體其它部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能將翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理?!奔热徽Z(yǔ)言與文化密不可分,那么翻譯就不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。譯者不僅僅需要有兩種語(yǔ)言的文字功夫,更要熟知兩種文化。他不僅僅是文字翻譯者,更是文化傳播者?;诖?,文化翻譯一直是翻譯界的熱門(mén)話題。199

2、0年,由SusanBassnett和AndréLefevere合編的Translation,HistoryandCulture一書(shū)出版,書(shū)中他們第一次正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,促使西方翻譯理論中文化學(xué)派的形成。 文化有四大本體論特征:民族性、傳承性、流變性和兼容性。民族性和傳承性決定了文化的異質(zhì)性,成為翻譯的障礙,而流變性和兼容性又為文化翻譯提供了可能性。眾多翻譯理論家致力于探究有關(guān)文化差異

3、性的翻譯。文化空白(CulturalBlanks)是由俄國(guó)翻譯理論家I.Q.Sorkin提出,主要是指源語(yǔ)中那些對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不可理解或極易誤解的文化信息,它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進(jìn)行。研究文化空白分類(lèi)以及其在翻譯中的補(bǔ)償問(wèn)題,對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐有著深遠(yuǎn)的意義。以往對(duì)文化空白翻譯的研究局限于文本自身,忽視了原文讀者(譯者)和譯文讀者的地位和作用,本文試圖從人類(lèi)歷史學(xué)和民族心理學(xué)角度揭示文化空白成因,從而引入接受美學(xué)理論研究

4、文化空白翻譯,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分考慮讀者的接受能力、期待視野等各方面。同時(shí),揭示譯者所處的時(shí)代背景、文化修養(yǎng)等因素對(duì)其在翻譯文化空白時(shí)運(yùn)用策略的影響。 本文擬選用《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為案例?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文化的百科全書(shū),有著深邃的文化內(nèi)涵,更有眾多文化空白現(xiàn)象,為文化空白翻譯研究提供了良好的素材。而楊憲益、戴乃迭的英譯本和DavidHawkes的英譯本更是為眾多翻譯理論研究者稱(chēng)道。通過(guò)對(duì)其中文化空白翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,能

5、加深對(duì)這一課題的理解和把握。 本文共分五章。第一章首先介紹翻譯的定義,語(yǔ)言與文化的關(guān)系以及當(dāng)今翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,突出文化翻譯學(xué)的重要性。接著介紹選擇《紅樓夢(mèng)》為案例的原因:《紅樓夢(mèng)》不僅是一部小說(shuō),更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚載體,其豐富的文化因素給譯者以巨大的挑戰(zhàn),正因?yàn)榇?,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中文化空白的翻譯問(wèn)題也更為突出更為典型,而其兩個(gè)不同的英文全譯本也為我們進(jìn)行研究提供了事實(shí)上的可能性。但是,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)于翻譯中的文化

6、空白問(wèn)題特別是從接受美學(xué)角度研究翻譯中的文化空白問(wèn)題卻沒(méi)有引起人們的注意,這正是本文關(guān)注的焦點(diǎn),亦是本文的創(chuàng)新之處。在具體的研究過(guò)程中,本文主要采用文獻(xiàn)研究法,通過(guò)對(duì)兩個(gè)不同文本翻譯策略的比較來(lái)考證文化空白的翻譯問(wèn)題。 第二章為理論基礎(chǔ),首先從人類(lèi)歷史學(xué)和民族心理學(xué)角度分析文化空白的成因,從而確定以接受美學(xué)理論研究文化空白翻譯的理論依據(jù)。而后,介紹接受美學(xué)理論,突出期待視野、視野變化、審美距離、讀者反應(yīng)的歷時(shí)性、未定性和具體化等

7、方面,以及接受美學(xué)對(duì)翻譯的影響。 第三章介紹文化空白的定義、分類(lèi)和翻譯策略。文化空白(CulturalBlanks)由俄國(guó)翻譯理論家I.Q.Sorkin提出,主要是指源語(yǔ)中那些對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不可理解或極易誤解的文化信息,它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進(jìn)行。通過(guò)對(duì)文化空白的研究,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)的分類(lèi)方法,作者根據(jù)第二章提到的文化空白的成因,結(jié)合EugeneA.Nida有關(guān)文化的分類(lèi),將文化空白相應(yīng)地分為生態(tài)文化空白(Ecol

8、ogicalCulturalBlanks)、物質(zhì)文化空白(MaterialCulturalBlanks)、社會(huì)文化空白(SocialCulturalBlanks)、宗教文化空白(ReligiousCulturalBlanks)和語(yǔ)言文化空白(LinguisticCulturalBlanks)。提出有關(guān)文化空白的五種翻譯策略:保留空白、省略空白、尋求對(duì)等、加注、解釋性翻譯。 第四章結(jié)合第二章的理論和第三章有關(guān)文化空白的分類(lèi),從《紅

9、樓夢(mèng)》前八十回中選取典型譯例,從接受美學(xué)理論出發(fā)看兩譯者對(duì)宗教文化空白、社會(huì)文化空白和語(yǔ)言文化空白處理時(shí)所運(yùn)用的主要策略的優(yōu)劣。同時(shí),從人類(lèi)歷史學(xué)和民族心理學(xué)的角度,結(jié)合接受美學(xué)理論,分析兩譯者所處的時(shí)代背景、文化修養(yǎng)及其如此翻譯的歷史文化淵源,并簡(jiǎn)要論述譯者翻譯策略背后深層次的政治文化因素以及翻譯效果。 第五章為結(jié)論,總結(jié)本文重點(diǎn),指出本文主要研究成果、研究意義和不足之處。作者認(rèn)為,從人類(lèi)歷史學(xué)和民族心理學(xué)角度來(lái)看,文化空白不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論