語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界經(jīng)濟一體化趨勢的加快,隨著我國對外貿(mào)易活動日益活躍,對外往來的規(guī)模也隨之擴大。外宣資料英譯作為國際交流和聯(lián)系的媒介也得到了越來越廣泛的重視,外宣資料英譯中的譯者角色也成為學者們關心的焦點。近年來,譯者主體性研究已經(jīng)提升了譯者的地位,使譯者從被動的從屬地位轉為具有自由權的主體地位,因此在外宣資料英譯中譯者的主體性成為重要的組成部分。
  外宣資料不同于其他文本,有著自己獨特的規(guī)律、種類和特點,因此,研究外宣資料英譯中的譯者主體性

2、,對外宣資料英譯的研究不但有理論意義,而且也有一定的實踐意義。語域理論是韓禮德等語言學家把語言同社會和人放在一起來考察并在其研究過程中建立起來的,該理論重視語言環(huán)境的作用,認為語言是在一定語境中發(fā)生,并在一定語境中得以理解和解釋的。本文采用了描述法,將韓禮德的語域理論與外宣資料英譯相結合,從語場、語旨和語式三個層面探討外宣資料英譯中語域的對應,進而由譯者發(fā)揮其主體性來進行翻譯,因此,以語域理論為指導研究外宣資料的英譯,既能讓譯者在翻譯中

3、發(fā)揮主體性,也能夠根據(jù)實際情況有針對性的翻譯各類外宣資料。
  本研究共包括六個部分,第一部分是引言,首先界定了外宣資料,然后對本研究的背景、意義,對象及論文的框架做一簡述。第二部分是文獻綜述,主要回顧了外宣資料英譯的研究、譯者在翻譯過程中的主體性研究以及外宣資料英譯與譯者主體性的關系。第三部分即理論部分,首先闡述了語域理論的發(fā)展歷史,介紹了幾位語域理論研究者的觀點,然后具體介紹了韓禮德的語域理論的主要內(nèi)容。第四部分是具體研究過程

4、,包括研究問題、研究方法和研究程序。第五部分是核心部分,主要是運用語域理論來分析譯者主體性在外宣資料英譯中的發(fā)揮。最后一部分是結論和研究的局限性及未來研究的趨勢,并列舉了參考文獻。
  本研究得出三個方面的結論:首先,在外宣資料英譯中,通過實現(xiàn)語場,語旨,語式的對等來體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮。其次,在外宣資料英譯中,語場的對等是通過詞匯的選擇和及物性系統(tǒng)的分析來實現(xiàn)的;語旨的對等是通過詞匯的選擇和語氣的程度來實現(xiàn)的;語式的對等是通過語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論