

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文字的創(chuàng)造讓人類能夠通過(guò)書寫活動(dòng)來(lái)交流、傳遞和傳承文化。寫作與翻譯是人類歷史上十分重要的兩種文字書寫活動(dòng)。寫作是一種自由的撰寫,翻譯則是一種半自由的譯寫。從古至今,人們追求著精彩的文章和完美的譯文,推進(jìn)寫作學(xué)與翻譯學(xué)的發(fā)展。翻譯寫作學(xué)正是在這一發(fā)展中產(chǎn)生的獨(dú)具新意的理論,為研究翻譯與寫作,尤其是二語(yǔ)寫作提供全新的視角。回顧國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)寫作研究成果,其研究與翻譯似乎沒(méi)有多大關(guān)聯(lián),而翻譯寫作學(xué)理論啟發(fā)了筆者對(duì)二語(yǔ)寫作的新思考。翻譯寫作學(xué)理論旨
2、在追求高質(zhì)量的譯文,重視譯者的譯文寫作能力,認(rèn)為其決定了譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。該理論首次融合漢語(yǔ)寫作學(xué)理論中“感知—運(yùn)思—表述”和“檢視”的基本原理,借鑒寫作學(xué)的章法,明確翻譯寫作新過(guò)程,將翻譯研究的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大并延伸至寫作學(xué)的研究領(lǐng)域。眾所周知,母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)寫作過(guò)程產(chǎn)生影響,而筆者相信,翻譯因素也在母語(yǔ)影響中介入二語(yǔ)寫作。本文以學(xué)者們對(duì)二語(yǔ)寫作的研究成果為基礎(chǔ),以翻譯寫作學(xué)為視角,研究和探討二語(yǔ)寫作與翻譯的關(guān)系,重新審視和解析其思維與行為
3、過(guò)程,筆者還通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查來(lái)了解學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫作時(shí)的運(yùn)思方式和表述句子的過(guò)程,分析結(jié)果證實(shí)多數(shù)學(xué)習(xí)者都免不了運(yùn)用母語(yǔ)思維和翻譯行為來(lái)完成寫作,翻譯因素大量介入遣詞造句和語(yǔ)篇形成的過(guò)程。此外,筆者擬出簡(jiǎn)明二語(yǔ)寫作思維與行為過(guò)程圖解,認(rèn)為二語(yǔ)寫作經(jīng)由感知,而后借助母語(yǔ)思維進(jìn)行運(yùn)思,夾雜著翻譯這一轉(zhuǎn)換行為來(lái)產(chǎn)生部份二語(yǔ)語(yǔ)句和片段,最后通過(guò)翻譯的方式來(lái)生成二語(yǔ)語(yǔ)篇,是一種從思至譯,從譯至寫的過(guò)程。之后,二語(yǔ)作者還要進(jìn)一步推敲語(yǔ)句和詞匯,力求符合二語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論修辭學(xué)觀照下的翻譯寫作學(xué)研究.pdf
- 一語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)寫作的影響.pdf
- 母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)寫作影響的研究.pdf
- 母語(yǔ)思維對(duì)研究二語(yǔ)寫作的影響.pdf
- 論二語(yǔ)寫作策略及其對(duì)二語(yǔ)寫作水平的影響.pdf
- 基于翻譯寫作過(guò)程的漢英翻譯能力研究.pdf
- 母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作的影響:在英語(yǔ)寫作中應(yīng)用母語(yǔ)翻譯法的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 二語(yǔ)課堂中結(jié)對(duì)寫作的效果——與單獨(dú)寫作進(jìn)行對(duì)比.pdf
- 中西思維模式差異對(duì)二語(yǔ)寫作的影響研究
- 動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下的二語(yǔ)寫作發(fā)展研究.pdf
- 基于任務(wù)的寫作類型、語(yǔ)言特征與二語(yǔ)寫作質(zhì)量.pdf
- 一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作的影響——過(guò)程和結(jié)果.pdf
- 圖式理論與二語(yǔ)寫作.pdf
- 母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)寫作測(cè)試成績(jī)的影響.pdf
- 論大學(xué)二語(yǔ)寫作課堂中批判性思維的培養(yǎng).pdf
- 二語(yǔ)寫作中主位推進(jìn)模式的實(shí)證研究.pdf
- 翻譯寫作學(xué)指導(dǎo)下的能源翻譯《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 當(dāng)代寫作學(xué)視野下的隱喻思維機(jī)制研究.pdf
- 一語(yǔ)對(duì)成人二語(yǔ)寫作的正面影響.pdf
- 母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作過(guò)程與結(jié)果影響的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論