論漢英詞典新詞翻譯的改進——以《漢英大詞典》(第3版)為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今社會不斷發(fā)展,世界日新月異,漢語新詞新語隨之不斷涌現(xiàn)。大中型漢英詞典一般每隔十年左右進行一次修訂,收錄廣受認可的、穩(wěn)定的新詞新語,以滿足用戶需求并確保自身的時效性和生命力。
  然而,就目前而言,漢英詞典中新詞新語的總體翻譯質量令人堪憂,無論是大中型漢英詞典,還是漢語新詞新語詞典,多數(shù)不盡如人意。介于此,本文作者選擇了大型漢英詞典的代表——吳光華主編的《漢英大詞典》(第3版,2009)為藍本,對其最新收錄的部分新詞新語英譯進行

2、了分析和修正,希冀為該詞典的下一次修訂工作和廣義層面的漢語新詞新語英譯改進提供參考、拋磚引玉。
  本文共分為五章。第一章介紹了漢語新詞新語的產生背景和作者選題的初衷。第二章從原則(追求對等)、本質(變譯)、分類(詞目翻譯和例證翻譯)和原則標準四個方面詳細論述了雙語詞典翻譯的特點。第三章回顧了多名學者關于漢語新詞新語英譯的主要研究成果,介紹了漢英詞典新詞新語翻譯的現(xiàn)狀和主要問題。第四章為本文主體,歸納了《漢英大詞典》(第3版)中新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論