從功能翻譯理論看英美影視作品中言語幽默的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十世紀(jì)七、八十年代,德國(guó)功能翻譯學(xué)派崛起,對(duì)等翻譯和語言學(xué)派研究漸漸讓位于功能翻譯學(xué)派。功能翻譯學(xué)派擺脫對(duì)等理論的束縛,不再把翻譯看作靜態(tài)的語言學(xué)現(xiàn)象,而把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,為譯學(xué)界另辟新徑。
   本論文應(yīng)用德國(guó)功能主義的分析方法,根據(jù)功能主義的文本類型理論“目的論”及“翻譯行為理論”從三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的方面著手,對(duì)影響英美影視字幕翻譯策略的因素展開描述性的系統(tǒng)分析,進(jìn)而提出了運(yùn)用功能翻譯理論指導(dǎo)電影字幕

2、翻譯的可能性。
   1.根據(jù)雷斯的文本類型理論,影視作品中的言語幽默既屬于感染型文本,又屬于聽覺媒介文本,翻譯時(shí)要根據(jù)文本類型制定翻譯策略。
   2.根據(jù)“翻譯行為理論”,字幕翻譯是人與人之間的交互行為,而不是由譯者單獨(dú)決定。編劇和導(dǎo)演的意圖影響電影翻譯的目的及譯者對(duì)翻譯策略的選擇。編劇和導(dǎo)演制造言語幽默的主要意圖是制笑。
   3.根據(jù)“目的論”,字幕翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯過程的首要原則是該翻譯活

3、動(dòng)本身的目的。影視字幕中言語幽默的翻譯具有特殊的翻譯目的和原則,翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮譯作的幽默性以及觀眾對(duì)幽默產(chǎn)生的瞬時(shí)反應(yīng)。譯者在目的論指導(dǎo)下,以再現(xiàn)原文中的幽默效果為目的,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的選用適宜的翻譯策略來翻譯言語幽默。
   本文將影視作品中的言語幽默主要分為三類,一是文字游戲類幽默,二是文化專屬類幽默,三是普遍幽默。不可否認(rèn),語言與文化之間的緊密性難以分割,以上三個(gè)層次的劃分并不是絕對(duì)的,也非彼此排斥,而是相互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論