《印第安人、環(huán)境及美國(guó)文學(xué)中的邊界身份》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯文本選自美國(guó)當(dāng)代著名生態(tài)批評(píng)學(xué)者林塞德·克萊爾·斯密斯所著學(xué)術(shù)專著《印第安人、環(huán)境及美國(guó)文學(xué)中的邊界身份:從??思{、莫里森到沃克和西科爾。本書(shū)從一個(gè)全新的文化混雜視角對(duì)種族和文化問(wèn)題展開(kāi)了討論。筆者的翻譯任務(wù)是本書(shū)中第一章《詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫(kù)珀作品<最后的莫西干人>中的跨文化混雜性》。
  本翻譯報(bào)告以諾德的功能加忠誠(chéng)理論為翻譯理論指導(dǎo),對(duì)此學(xué)術(shù)著作中的第一章“詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫(kù)珀作品《最后的莫西干人》

2、中的跨文化混雜性”進(jìn)行了翻譯。譯者在充分分析原文的基礎(chǔ)上,總結(jié)出此次翻譯任務(wù)的翻譯要求,并在翻譯要求的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。報(bào)告結(jié)合翻譯紀(jì)實(shí)型以及工具型兩大翻譯策略,闡述了該理論在此次學(xué)術(shù)翻譯中的具體應(yīng)用,總結(jié)了在學(xué)術(shù)英譯漢翻譯過(guò)程中的可行性翻譯方法和策略。此翻譯報(bào)告詳細(xì)記錄了從翻譯文本選擇到最后翻譯完成的整個(gè)翻譯過(guò)程,并結(jié)合功能加忠誠(chéng)理論進(jìn)行了譯例分析。同時(shí),筆者也指出了在此理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐中尚待解決的問(wèn)題,并對(duì)此翻譯實(shí)踐做出了簡(jiǎn)要總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論