目的論視角下外宣資料中中華民俗文化詞匯的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、21世紀,全球化趨勢發(fā)展迅速,影響深遠。全球化趨勢表現在多個方面,文化全球化席卷全球。在這種背景下,文化多元化趨勢異軍突起,反響強烈。當前,隨著中國經濟的發(fā)展,中華文化在世界范圍受到越來越多的關注。中國文化中獨具特色的民俗文化以其鮮明的民族特色、豐富的文化內涵、多樣的表現形式吸引著越來越多外國人的目光。為了更成功地傳播中華民俗文化,必須關注民俗文化的英譯狀況。
  外宣資料是傳播民俗文化的主導媒介。近年來,隨著中國國際地位的提升,

2、中國文化逐漸“走出”國門,介紹中華文化的外宣資料日漸繁榮豐富。其中很多外宣資料專門用于介紹中華民俗文化。因此,外宣資料中民俗文化詞匯的英譯水平直接影響到民俗文化的對外傳播。本論文從目的論角度出發(fā),探討如何更好地英譯外宣資料中的民俗文化詞匯,以實現向外界傳播真實、地道的中華民俗文化的目的。根據目的論,結合外宣資料中民俗文化的翻譯目的,該論文選擇了“紀實型”翻譯類型以及相應的異化翻譯原則,并進而提出了音譯加注,直譯加注,借譯以及附圖片等四種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論