

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“深度翻譯”首先由阿皮亞于1993年在《深度翻譯》一文中提出。他將“深度翻譯”定義為“通過注釋、評注等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中”的一種翻譯。本文對理雅各《尚書》中重要篇目《洪范》的注釋展開深入細(xì)致的研究,旨在挖掘理雅各“深度翻譯”的內(nèi)涵。
理雅各的《尚書》譯本雖一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,但學(xué)者對其譯本中的注釋關(guān)注并不夠。作為《尚書》最重要篇目之…的《洪范》,涵蓋內(nèi)容十分廣泛,比如包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷法等,但
2、是相對而言,學(xué)者對其研究較少。本文選擇該篇作為研究對象,對其注釋進(jìn)行分析,著重揭示理氏“深度翻譯”對其豐富文化內(nèi)涵的闡釋。
本文主要采用描寫性研究方法,從形式和內(nèi)容兩個維度對理雅各《尚書》中的“深度翻譯”進(jìn)行研究。具體說來,在形式方面,理氏“深度翻譯”采用了下列措施:
(1)直譯加注;
(2)引用漢語和法語原文;
(3)運用不同字體和字號對原文作區(qū)分性解釋;
(4)分別在原文和注釋中標(biāo)注
3、序號,以便讀者對照閱讀;
(5)以圖表形式化解抽象內(nèi)容。
在內(nèi)容方面,理氏“深度翻譯”主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(1)解釋篇名、分析篇章結(jié)構(gòu)及介紹主要內(nèi)容;
(2)解釋原文深奧晦澀的語言點;
(3)闡釋中國古代文化哲學(xué)術(shù)語;
(4)對歷代注疏進(jìn)行評論;
(5)提出自己的新解。
接下來本文對理氏“深度翻譯”的利弊進(jìn)行了討論。具體而言,利的方面,理氏“深度翻譯”為
4、目標(biāo)讀者提供豐富的文化背景信息;促進(jìn)讀者對原文的理解;對原文中深藏的文化和哲學(xué)元素進(jìn)行詳解;對相關(guān)領(lǐng)域未來的研究提供啟示。同時,理氏“深度翻譯”也有一些潛在的弊端,比如“嚇倒”讀者,使讀者放棄閱讀,以及模糊主要內(nèi)容及次要內(nèi)容之間的界限。
本文分為五個章節(jié)。第一章為引言,包括本文的研究背景、研究目的、研究意義及論文主要框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先介紹了“深度翻譯”的概念,然后對國內(nèi)外有關(guān)“深度翻譯”、理雅各《尚書》以及《洪范》的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 理雅各《中國經(jīng)典》“深度翻譯”法研究——以哈貝馬斯交往行為理論為基礎(chǔ)_6517.pdf
- 理雅各《中國經(jīng)典》“深度翻譯”法研究——以哈貝馬斯交往行為理論為基礎(chǔ)_18718.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究_22147.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 理雅各《孟子》翻譯研究_41068.pdf
- 操縱理論詩學(xué)視角下詩經(jīng)國風(fēng)翻譯研究——以理雅各及許淵沖譯本為例
- 《群經(jīng)平議》語法觀研究——以《尚書》《毛詩》為例.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報告.pdf
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
評論
0/150
提交評論