論漢語連動結構的英譯——以2010年《政府工作報告》英譯版為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、鑒于動詞在漢英句子結構中的重要地位,本文試對漢語動詞中一種特殊的結構-連動結構進行研究。本文回顧了中外歷史上對漢語連動式及其英譯的研究,根據全面準確的漢語連動式界定范圍,總結歸納2010年《政府工作報告》文本中317句含有連動結構的的句子的英譯,得出一般的規(guī)律和方法。根據分析,論文最終支持了奈達“如果不能妥協(xié),則內容較形式(或意義較格式)有優(yōu)先權”的論斷,解決翻譯中原語和譯語的形式對應矛盾。同時,在這個基礎之上,也應認真對待形式上的對等

2、,尤其是對于有中國特色的政治文本。研究表明,漢語中的連動式英譯時,由于漢英兩種語言擁有互不相同的形式,翻譯中如要保存原作的內容,就必須改變表現形式,可以采取詞匯等手段進行調整和轉換并在此基礎上尋求最大限度的形式接近和保留原文的一些特征。對于具體的翻譯方法和技巧,使用并列連詞“and”是整合各不同的動詞項是首要選擇;其次,如果各動詞項之間有復雜的邏輯關系,則可采取“不定動詞+部分動詞轉換”等方法??傊?連動結構是漢英翻譯中不可忽視的語言現

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論