

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著現(xiàn)代文明的發(fā)展,體育越來(lái)越成為社會(huì)活動(dòng)的重要組成部分。體育事業(yè)的規(guī)模和水平已成為衡量一個(gè)國(guó)家發(fā)展進(jìn)步的標(biāo)志,也是國(guó)家間外交及文化交流的重要手段。人們對(duì)競(jìng)技體育的關(guān)注度也得到了前所未有的提升,幾乎所有報(bào)紙和新聞網(wǎng)站都設(shè)有體育專欄,體育新聞在傳遞賽事消息等方面的作用無(wú)可取代。在此背景下,若想提供高質(zhì)量的國(guó)際新聞,譯者必須對(duì)相關(guān)英語(yǔ)原版新聞?dòng)兴娅C,體育新聞翻譯也成為了翻譯的一項(xiàng)研究要點(diǎn)。
經(jīng)過(guò)文獻(xiàn)綜述,筆者發(fā)現(xiàn),目前對(duì)體育新聞
2、翻譯的研究存在數(shù)量少、內(nèi)容零散的情況,沒(méi)有形成成熟的理論,且多是基于目的論、功能理論的案例分析。筆者擬從一個(gè)前人沒(méi)有涉及到的角度——卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論出發(fā),結(jié)合筆者2016年8月在中國(guó)日?qǐng)?bào)社進(jìn)行的關(guān)于里約奧運(yùn)會(huì)新聞翻譯的實(shí)習(xí),對(duì)體育新聞翻譯進(jìn)行分析。該論文首先對(duì)體育新聞及新聞翻譯的重要性和特點(diǎn)進(jìn)行介紹,然后總結(jié)相關(guān)領(lǐng)域中外學(xué)術(shù)成果,并對(duì)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論做了概括和分析,最后對(duì)翻譯策略、翻譯方法和術(shù)語(yǔ)、難句、難段落等進(jìn)行案例研究。研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語(yǔ)言》的漢譯.pdf
- 里約奧運(yùn)會(huì)體育新聞報(bào)道的研究——以騰訊網(wǎng)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 探究自媒體視域下的體育新聞報(bào)道——以2016里約奧運(yùn)會(huì)為例
- 探究自媒體視域下的體育新聞報(bào)道——以2016里約奧運(yùn)會(huì)為例.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下體育新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯的案例分析.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 基于評(píng)價(jià)理論的英漢體育新聞?wù)Z篇對(duì)比分析——以2012倫敦奧運(yùn)會(huì)新聞報(bào)道為例.pdf
- 英語(yǔ)體育新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 廣東體育頻道倫敦奧運(yùn)會(huì)體育新聞節(jié)目編排研究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補(bǔ)償策略——《推銷術(shù)》(Salesmanship)漢譯過(guò)程分析.pdf
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英語(yǔ)體育新聞漢譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 體育新聞中女性運(yùn)動(dòng)員身份的話語(yǔ)建構(gòu)研究——以里約奧運(yùn)會(huì)期間中國(guó)日?qǐng)?bào)的新聞報(bào)道為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國(guó)日?qǐng)?bào)》時(shí)政新聞翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論