主題與主語角度看漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語是典型的主語突出型語言。主謂在句子中占據主導地位,是組織句子的主線,其他成分圍繞這條主線相互連接,形成有機統(tǒng)一體。主謂結構是一個語法化較強、相對比較封閉的結構。謂語與主語須根據語法規(guī)則在形式上保持一致,且兩者之間要有語義上的選擇關系。詞性和詞在句子中的位置緊密相連,詞的語法位置對詞性有明確的要求。總體而言,英語以主謂為中軸組織句子,同時受到形式和語義的雙重制約,句子既要符合語法的形態(tài)要求,又要滿足及物性的要求。
   與英語

2、不同,漢語是典型的主題突出型語言。主題而非主語在句子中處于核心地位,主題一般位于句首。主題設定了整個句子所談論的內容,評述緊隨其后,按邏輯順序排列,將主題做進一步擴展。主題句的語法結構亦不像主謂句的語法結構那樣復雜,語義是判斷漢語句子是否成立的主要依據。也就是說,評述與主題沒有形式上的一致性要求,評述只須與主題在語義上相關。整體而言,主題句的組織以主題為中心,評述語只須與主題保持語義上的相關性即可。
   正是由于英漢兩種語言在

3、句子結構上存在較大的差異,漢英翻譯過程中,句式轉換便成為必然,這同時也給譯者帶來諸多困難。本論文立足于主語與主題的相關理論,對漢英翻譯過程中的句式轉換進行了較為系統(tǒng)的討論。本研究的意義和價值體現在兩個方面:
   1、翻譯實踐的本體意義:本文以申小龍?zhí)岢龅闹黝}句分類作為分類依據,并針對每一類主題句提出相應的翻譯策略,具有一定的創(chuàng)新性??傮w上看,進行漢譯英句式轉換時,首先要確定主語。其次須根據具體情況從漢語句子中提取適當的動詞充當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論