漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究基于Halliday和Hasan提出的語法銜接理論,即語法銜接包括照應、替代、省略和連接四種銜接手段,以張培基自編自譯的三本《英譯中國現(xiàn)代散文選》中十八篇中國文學家的散文小品文及其對應的十八篇英譯文為語料,運用SPSS17.0中Mann-Whitney U檢驗的方法對比分析漢英小品文中語法銜接手段的使用相似性和差異,探討造成這些差異的最主要原因,并提出相應的翻譯策略。
  通過對比分析,本研究發(fā)現(xiàn):(一)漢英小品文中語法銜接

2、手段的總體使用頻率無顯著差異;(二)照應以及指示照應在英語中的使用頻率顯著高于漢語;(三)漢語中替代、省略以及名詞性省略的使用頻率都顯著高于英語;(四)連接的使用頻率差異不明顯,或許是因為連接在漢語中是模糊的,在英語中是明確的。
  此外,根據(jù)研究結果,本研究也認為漢英小品文中語法銜接手段使用差異的最主要原因是漢語重意合,英語重形合。這種差異會造成漢、英語言表現(xiàn)形式上的差異,并會在漢英兩種語言互譯轉換時帶來一定的困難,因此,重視漢

3、英語法銜接手段的差異及其在具體翻譯中的轉換策略,有助于進一步提高譯文質量。
  鑒于漢英小品文中語法銜接手段使用方面的這些差異,筆者認為其相應的銜接手段的翻譯策略主要由五個方面構成:(一)一般來說,對于一個重復出現(xiàn)的名詞,漢語傾向于重復出現(xiàn)的名詞,而英語則通常會用人稱照應或指示照應來替代這個名詞;(二)漢語中的指示代詞“這”,英語多譯為“that”;(三)英語中的替代要考慮名詞的單復數(shù)以及動詞的時態(tài),而漢語不用;(四)漢語中多用名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論