眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復工復產(chǎn) 應急預案 防控方案 英雄事跡 院務工作
  • 成品畢設 >
    成品畢設
    外文翻譯 畢業(yè)設計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務書 課程設計 相關資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎建設 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術 土木建筑 考研專題 財會稅務 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術服務 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術文檔 >
    學術文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學 農(nóng)業(yè)科學 社會科學總論 藝術 歷史、地理 哲學 數(shù)理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風控 地產(chǎn)策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應急預案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內(nèi)科醫(yī)學 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:ONTHETRANSLATIONOFLIBAI’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFLIUMIQING’SCULTURALTRANSLATIONTHEORY劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究專業(yè)名稱英語語言文學申請人梁莉指導教師黃世香論文答辯委員會主席委員昊&塹一ONTHETRANSLATIONOFLIBAI’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFLIUMIQING’SCULTURALTRANSLATIONPOSTGRADUATELIANGLIGRADE2011SUPERVISORPROFESSORHUANGSHIXIANGMAJORFIELDOFSTUDYENGLISHLANGUAGELITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESPRACTICEABSTRACTWITHTHEDEVELOPMENTOFLINGUISTICSANDTRANSLATIONTHEORIES,TRANSLATIONSTUDIESHAVEWITNESSEDA‘‘CULTURALTURN’.TRANSLATIONISNOLONGERREGARDEDASAPURECROSSLINGUISTICACTIVITY,ANDTRANSLATORSBEGINTOLAYMOREEMPHASESONTHECOMPARISONANDTRANSLATIONOFTWOCULTURES.THESTUDYOFCULTURALTRANSLATIONHASGRADUALLYBECOMETHEFOCUSOFDOMESTICACADEMICRESEARCH.THECULTURALTRANSLATIONTHEORY,INITIALLYPROPOSEDBYLIUMIQING,APROMINENTTRANSLATOR,ISAGREATACHIEVEMENTINTRANSLATIONSTUDIESINCHINA.PROFESSORLINEXPLICITLYANDSYSTEMATICALLYEXPLAINEDTHEFOURCOREISSUESINHISBOOKANOUTLINEDTHEORYOFCULTRANSLATIONINCLUDINGCULTURALEXPLANATIONOFMEANING,CULTURALINTERPRETATIONOFTEXT,EXPLANATIONOFCULTURALPSYCHOLOGYANDEXPRESSIVETHEORYOFCULTURALTRANSLATION.LIU’SBOOKISNODOUBTAHIGHLIGHTPROVIDINGUSANEWFRAMEWORKANDPERSPECTIVEFORTRANSLATIONSTUDIES.CHINESETANGPOEMSBOASTABUNDANTCULTURALCONNOTATIONSANDSYMBOLIZECHINESEANCIENTCIVILIZATION.LIBAI701762,ARENOWNEDPOETINTANGDYNASTY,MADEGREATACHIEVEMENTINPOETRY.LI’SPOEMS,SKILLFULINLANGUAGE,F(xiàn)ANTASTICINMEANING,RICHANDELEGANTINSTYLE,HAVELONGBEENREGARDEDASTHECULTURALTREASURESINCHINA.THETRANSLATIONOFHISPOEMS,HOWEVERDIFFICULTITIS,HASPROGRESSEDSMOOTHLY.ONTHEOTHERHAND,MANYSCHOLARSALSOTAKETHESTUDYOFLI’SPOEMTRANSLATIONASARESEARCHFIELD.FORTHOSESCHOLARS,THEYHAVEMADESOMERESEARCHONENGLISHTRANSLATIONOFLIBAI’SPOETRYFROMVARIOUSASPECTS,SUCHASFUNCTIONALEQUIVALENCE,DISCOURSEANALYSIS,ARTISTIC
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 62
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號UDC密級單位代碼Q151大連海事大學碩士學位論文分譯法運用于唯一的幸存者漢譯的翻譯實踐報告王閣指導教師劉迎春職稱教授學位授予單位大連海事大學申請學位類別翻譯碩士學科專業(yè)英語筆譯論文完成日期2017年5月26日答辯日期2017年6月17日答辯委員會主席大連海事大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本論文是在導I幣支TJ迎春的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,撰寫成碩士學位論文竺盆逄法運且王魚墮二的圭在耋滏漚逄的翻逄實踐報告二。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責任由本人承擔。.『、學位論文作者簽名_鄉(xiāng)二上箋L學位論文版權使用授權書本學位論文作者及指導教師完全了解大連海事大學有關保留、使用研究生學位論文的規(guī)定,即大連海事大學有權保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權大連海事大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編學位論文。同意將本學位論文收錄到中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫中國學術期刊光盤版電子雜志社、中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫中國科學技術信息研究所等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學位論文屬于保密口在年解密后適用本授權書。不保柚么請在以上方框內(nèi)打“寸,敝儲懿瑚柳躲日期矽77年‘月L713
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 81
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:I|ILL椰峨?L|||_㈣|I__|?||LJI』Y3264898全日制學術型碩士研究生學位論文關聯(lián)理論視角下黑色幽默的翻譯比較研究以第二十二條軍規(guī)三個漢譯本為例張嶄指導教師隋桂嵐教授申請學位類別文學碩士學科專業(yè)名稱學位授予單位英語語言文學大連海事大學2017年6月鶴一㈣吣洲㈣㈣㈣㈣IILLIIY3264898ACOMPARATIVESTUDYONTHETRANSLATIONOFBLACKHUMORFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYACASESTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFCATCH一22ATHESISSUBMITTEDTODALIANMARITIMEUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHANGZHANENGLISHLANGUAGEANDLITERATURETHESISSUPERVISORSUIGUILANJUNE2017
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 96
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:廣西大學碩士學位論文關聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究姓名何蓉申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師周儀20090624ACOMPARATIVESTUDYOFTRANSLATIONSOFCULTURALDEFAULTINHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYABSTRACTRELEVANCETHEORYISACOGNITIVEPRAGMATICTHEORYRELATEDTOVERBALCOMMUNICATION.ITWASPROPOSEDBYD.SPERBERD.WILSONIN1986INTHEIRMASTERPIECERELEVANCECOMMUNICATIONANDCOGNITION.ITREGARDSTHEVERBALCOMMUNICATIONASANOSTENSIVEINFERENTIALPROCESSANDANALYZESTHEPHENOMENADURINGTHEPROCESSOFVERBALCOMMUNICATION.THECOREOFCOMMUNICATIONISSEEKINGFORTHEOPTIMALRELEVANCE,F(xiàn)URTHERINFERRINGTHEINFORMATIVEINTENTIONANDTHECOMMUNICATIVEINTENTIONOFTHECOMMUNICATORS.ITHASPROVIDEDNEWANGLESFORTHESTUDYOFTRANSLATION.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISALLOSTENSIVE。。INFERENTIALCOMMUNICATIONACTIVITYWITHANINTERLINGUALINTERPRETIVEUSEOFLANGUAGE.RELEVANCETHEORYPROVIDESANEWPERSPECTIVEFORTRANSLATIONSTUDIES.ITCANEXPLAINMANYCOMPLICATEDPHENOMENAINTRANSLATINGPROCESS.HOWEVER,EVERSINCEITSEMERGENCE,RELEVANCETHEORYHASSTIRREDUPAWIDESPREADCONTROVERSY.SOMEPEOPLETHINKRTHASASTRONGEXPLANATORYPOWERTOTRANSLATION,BUTOTHERSHOLDTHATITCANNOTSOLVEQUITEALOTOFPROBLEMSINTRANSLATION,SUCHASCULTURALDEFAULT.THEYEVENHAVETHEOPINIONTHATRTCANNOTBEAPPLIEDTOTRANSLATIONBECAUSEITONLYCONCERNSTHECOGNITIVEASPECTOFTRANSLATIONWHILENEGLECTINGOTHERFACTORS.BASEDONTHEABOVEDISCUSSIONS,THISTHESISATTEMPTSTOCONDUCTACOMPREHENSIVEANALYSISOFRTINORDERTOFINDOUTITSEXPLANATORYPOWERTOTRANSLATION.CULTURALDEFAULTREFERSTOTHEABSENCEOFRELEVANTCULTURALBACKGROUNDKNOWLEDGESHAREDBYTHEAUTHORANDHIS/HERINTENDEDREADERS.ITISSUCHACOMMONSTRATEGYINCOMMUNICATIONTHATPEOPLENEARLYNEGLECTIT.THISPHENOMENONISVERYDIFFICULTTOBEDEALTWITHINTRANSLATION.CULTURALDEFAULTISNOTCAUSEDONLYBYTHEDIFFERENCESBETWEENTWOLANGUAGESORCULTURESBUTALSOINVOLVESTHEDIFFERENTCOGNITIVEPSYCHOLOGYANDCOHERENTUNDERSTANDING.WECANGETA
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 59
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中圖分類號中圖分類號密級公級公開學科分類號學科分類號論文編號論文編號WY118222009050211012WY118222009050211012山東財經(jīng)大學碩士學位論文典籍英譯中文化負載詞的翻譯典籍英譯中文化負載詞的翻譯以孫子兵法英譯為例以孫子兵法英譯為例作者姓名夏文潔學科專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師王璐(教授)培養(yǎng)院系外國語學院二○一二年二○一二年五月十月十八日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-12
      頁數(shù): 86
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:翻譯碩士學位論文關于品中國文人(魯迅)的關于品中國文人(魯迅)的漢韓翻譯實踐報告漢韓翻譯實踐報告????????????????(????)??????????????????韓妍朝鮮語翻譯延邊大學學校代碼10184分類號H159分類號H159密級UDC學號2013050231延邊大學碩士學位論文關于品中國文人(魯迅)的關于品中國文人(魯迅)的漢韓翻譯實踐報告漢韓翻譯實踐報告????????????????(????)??????????????????研究生姓名韓妍培養(yǎng)單位朝鮮韓國學學院指導教師姓名、職稱金虎雄教授學科專業(yè)朝鮮語翻譯研究方向朝鮮語口譯論文提交日期2015年6月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 138
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中圖分類號中圖分類號I046單位代碼單位代碼10231學號號42009303哈爾濱師范大學碩士學位論文關聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究以幽默故事精選為例碩士研究生碩士研究生劉暢導師導師張曄張曄教授教授學科專業(yè)學科專業(yè)英語語言文學英語語言文學答辯日期答辯日期20122012年66月授予學位單位授予學位單位哈爾濱師范大學哈爾濱師范大學
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 73
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:碩士學位論文關聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究關聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究ASTUDYOFIDIOMSINRUSSIANVERSIONOFHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFGUTT’SRELEVANCETRANSLATIONTHEORY學科門學科門類文學文學一級學一級學科外國語言文學外國語言文學學科、專、專業(yè)俄語語言文學俄語語言文學研究方向翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐申請人姓申請人姓名名石威石威指導教師姓指導教師姓名趙淑梅趙淑梅二〇一六年三月二十七日學校代碼10135論文分類號學號20134004018研究生類別全日制內(nèi)蒙古師范大學碩士學位論文中文摘要成語是語言中的精華,凝聚著一個民族的思想智慧和文化習俗。漢語成語有形式簡潔,形象生動,寓意深遠,民族特色鮮明的特點。漢語成語中滲透了漢族人民的思維習慣和價值取向,能反映出漢族人民的日常生活狀態(tài)和社會風俗。紅樓夢作為中國古典小說的巔峰之作,當中用到了大量的四字成語,極大豐富了紅樓夢的語言藝術特色,彰顯了中華文化的博大精深。由于漢語成語包含厚重的中國文化,如何準確傳遞這些成語的含義和喻義是翻譯的關鍵。本文將以關聯(lián)翻譯理論為指導,研究紅樓夢俄譯本СОНВКРАСНОМТЕРЕМЕ中成語俄譯的翻譯策略以及成語翻譯未能取得最佳關聯(lián)效果的原因。論文引言介紹了成語研究現(xiàn)狀和國內(nèi)外對紅樓夢中成語的翻譯情況以及論文研究的價值和目的。正文分為三章,第一章主要介紹了關聯(lián)理論和關聯(lián)翻譯理論,筆者認同甘特“將翻譯視為跨文化間交際”的觀點,從關聯(lián)翻譯理論的角度將翻譯看作是明示推理的過程。第二章從漢語和俄語兩個方面對成語的概念進行界定,本論文對成語的界定以現(xiàn)代漢語詞典為標準,主要研究四字成語的翻譯情況。此外,第二章還將紅樓夢中成語的來源分為六個類別進行詳細介紹。第三章是本文的重點章節(jié),筆者將成語翻譯分成取得最佳關聯(lián)效果和未取得最佳關聯(lián)效果兩大類,詳細分析了取得最佳關聯(lián)效果成語的翻譯方法,總結(jié)了未取得最佳關聯(lián)效果成語翻譯的原因。翻譯過程中譯者對成語中所含形象或保留,或移植并加注,或舍棄,或轉(zhuǎn)換,或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化,精心為每一個成語挑選出適合的翻譯方法,盡最大努力保留成語的文化形象,傳達成語的比喻義。文章還將未取得最佳關聯(lián)效果的成語進行分類,從文化背景知識缺失,譯者明示的缺失這兩個方面進行分析。文章的最后一部分是結(jié)論,筆者評價了帕納休克成語的翻譯情況,總結(jié)了譯者在翻譯過程中使用到的方法,強調(diào)譯者應以傳達原文信息意圖和交際意圖為核心,大膽選用翻譯策略。本研究主要使用文獻查閱的方法,通過對小說紅樓夢的原文和俄譯本進行分析性的細讀,從關聯(lián)翻譯理論的視角評析譯者翻譯四字成
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 45
      11人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號分類號單位代碼單位代碼1011010110學號S20070024S20070024中北大學碩士學位論文ANAPPROACHTOCETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY─ACASESTUDYOFFORTRESSBESIEGED關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例CANDIDATE劉婷婷劉婷婷SUPERVISOR張思潔張思潔MAJORENGLISHLANGUAGELITERATURE20102010年4月2626日圖書分類號圖書分類號__________________________密級密級UDCUDC81258125碩士學位論文關聯(lián)理論視角下的翻譯關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城圍城英譯本為例英譯本為例劉婷婷劉婷婷指導教師指導教師(姓名姓名、職稱職稱)張思潔張思潔教授教授申請學位級別申請學位級別文學碩士文學碩士專業(yè)名稱專業(yè)名稱英語語言文學英語語言文學論文提交日期論文提交日期20102010年44月2626日論文答辯日期論文答辯日期20102010年55月3131日學位授予日期學位授予日期年月日論文評閱人論文評閱人劉蘭云劉蘭云張慧琴張慧琴吉哲民吉哲民黃遠鵬黃遠鵬田金平田金平答辯委員會主席答辯委員會主席杜耀文杜耀文20102010年5月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 64
      28人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:RELEVANCETHEORYINDRAMATRANSLATIONACASESTUDYOF砌P辦D以扣,&冊如ZAMASTER’STHESISPRESENTEDTOTHEGRADUATEFACULTYOFFOREIGLLSTUDIESCOLLEGENORTHEASTEMUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYHUKEXINSUPERVISORPROFESSORDIAOLIRENNORTHEASTEMUNIVERSITYJUNE2013ACKNOWLEDGEMENTSATMECOMPLETIONOFMYTHESIS,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCERETHAJ山STOALLTHOSEWHOHAVECONT衲UTEDTO“STHESISDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTAILDFOREMOST,IAM掣EATLYINDEBTEDTOMYSUPERVISORPROFESSORDIAOLIREN.WITHOUTLLISTIRILEA11DGUIDALLCE,PATIENTENCOURAGEMENTAILDINSIGHHHLCOMMENTS,THECOMPLETIONOFTHETHESISISIMPOSSIBLE.IALSOTH砌PROFESSORDIAOLIRENPAITICULARLYFORHISTEACLLINGANDGUIDALLCEINTHEPASTFOURYEARS撕OYEARSINU11DE唱RADAILD№YEARSINPOSTGRAD.HISMETICULOUSATTITUDEINACADEMICSTUDYHASENLI曲TENEDMEDEEPLYWHILELLISTOLEMCEANDCONCEMSFORSTUDENTSHAVEWAMEDMEALLTHETIME.SECONDLY,1WOULD1IKETOTHAILLALLTHE罌.ADUATEFACULTYOFFOREIGNSTUDIESCOLLEGEINNONHEASTEMUNIVERSI吼PROFESSORJINJIN曲ONG,PROFESSORRENRUI,PROFESSORZHALLGJILLLING,ANDPROFESSORLIJIE,AJLDPROFESSORLIUZHUO.IAM孕ATE如LFIORTHEIRLECTUI.ES.THENMYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYF鋤ILY,銜ENDSANDFELLOWSTUDENTSFORT11EIRENCOURAGEMENTANDSUPPORT.ANDIFINALLYWISHTOTHANKTHEAUTHORSWHOSEWORKSIHAVEREFERREDTOAILDBENEFITEDF而M.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 68
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEACOMPARATIVESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONSOFTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFTHERELEVANCETHEORYACASESTUDYOFLISHANGYIN’SPOETRYCANDIDATEDUJUANSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORTANGRENFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINADATEJANUARY16,2016寧波大學碩士學位論文寧波大學碩士學位論文ACKNOWLEDGEMENTSGENUINETHANKSSHOULDBEGIVENTOMANYPEOPLEWHOHAVEHELPEDMEINTHECOMPLETIONOFTHISTHESISFIRSTLYMYDEEPESTUNFEIGNEDTHANKSSHOULDGOTOMYSUPERVISOR,PROFESSORTANGREN,WHOHASALWAYSBEENPATIENTANDHELPFULINGUIDINGMYACADEMICSTUDYINTRANSLATIONSTUDIES,ANDHASPROVIDEDMEWITHMANYMATERIALSDURINGTHECOMPLETIONOFTHISTHESISWITHOUTHISKINDASSISTANCE,INSIGHTFULSUGGESTIONSANDWARMHEARTEDENCOURAGEMENT,ICOULDNOTHAVEFINISHEDTHETHESISTHENISHOULDGIVEMYGREATTHANKSTOTHEPROFESSORSWHOHAVETAUGHTMEDURINGMYGRADUATEPROGRAMANDHELPEDMEWITHMYSTUDIESINDIFFERENTRESEARCHFIELDSSUCHASTRANSLATION,LINGUISTICS,LITERATURE,ETCLASTBUTNOTLEAST,I?DLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOMYCLASSMATESANDFAMILYTHEYHAVEENCOURAGEDMEBOTHINSTUDYANDINLIFETHEIRINSPIRATIONANDSUPPORTHAVEHELPEDMETOHANDLEMOREDIFFICULTIESINMYLIFE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-12
      頁數(shù): 60
      28人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:翻譯碩士學位論文關于︽熱情依舊︾的韓漢翻譯實踐報告王曉朦2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 253
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:。翻譯碩士學位論文學校代碼10184分類號關于尋找雷鋒的中韓翻譯實踐報告吾蒼電Q毽趙旦丑砷李成虎朝鮮語翻譯延邊大學本論文已達到翻譯碩士學位論文要求答辯委員會主席答辯委員會委員答辯委員會委員答辯委員會委員答辯委員會委員延邊大學2016年5月2L曰
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 120
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:翻譯碩士學位論文關于初識韓國人文學的韓漢翻譯實踐報告關于初識韓國人文學的韓漢翻譯實踐報告??????????????????王冠橋王冠橋朝鮮語翻譯延邊大學朝鮮語翻譯延邊大學學校代碼10184分類號H159學校代碼10184分類號H159分類號H159密級UDC學號2013050203延邊大學碩士學位論文關于初識韓國人文學的韓漢翻譯實踐報告關于初識韓國人文學的韓漢翻譯實踐報告?????????研究生姓名王冠橋培養(yǎng)單位朝鮮韓國學學院指導教師姓名、職稱金基石教授、盧雪花副教授學科專業(yè)朝鮮語翻譯研究方向朝鮮語筆譯論文提交日期2015年6月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 210
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學校代碼學校代碼1003610036翻譯碩士畢業(yè)報告翻譯碩士畢業(yè)報告關于關于短篇小說門的翻譯報告短篇小說門的翻譯報告培養(yǎng)單位外語學院培養(yǎng)單位外語學院專業(yè)名稱朝鮮(韓國)語口譯專業(yè)名稱朝鮮(韓國)語口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項目性質(zhì)漢譯韓項目性質(zhì)漢譯韓/韓譯漢韓譯漢作者楊璐遙者楊璐遙指導教師洪成一指導教師洪成一實踐導師汲林實踐導師汲林論文日期二〇一六年五月論文日期二〇一六年五月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。任由本人承擔。特此聲明特此聲明報告作者簽名報告作者簽名年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 88
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號