-
簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)2010021242姓名周志宇電話13615317788郵箱REVOLUTION_1982163COM學(xué)院山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 92
大?。?2.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類(lèi)號(hào)H3159論文編號(hào)102871215S009學(xué)科分類(lèi)號(hào)050201碩士學(xué)位論文論翻譯中的論翻譯中的改寫(xiě)改寫(xiě)以LIVINGHISTORY兩岸中譯本為例兩岸中譯本為例研究生姓名毛筠鑫學(xué)科、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師孫建東教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二О一五年一月REWRITINGINTRANSLATIONWITHREFERENCETOLIVINGHISTORYANDITSTWOCHINESETRANSLATIONSBYMAOYUNXINUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORSUNJIANDONGSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESNANJINGUNIVERSITYOFAERONAUTICSANDASTRONAUTICSJANUARY,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 70
大?。?0.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:目錄中文摘要?????????????????????????1英文摘要?????????????????????????2翻譯部分?????????????????????????3論述部分?????????????????????????39一、引言??????????????????????39二、翻譯華茲華斯夫婦愛(ài)之書(shū)信集的背景與挑戰(zhàn)??40三、華茲華斯夫婦愛(ài)之書(shū)信集翻譯過(guò)程中的譯者定位??42四、結(jié)語(yǔ)??????????????????????55參考文獻(xiàn)????????????????????????一57致謝??????????????????????????59ABSTRACTTHISTHESISCONSISTSOFTWOPARTSTHETRANSLATIONPARTANDTHEELABORATIONPART.THETRANSLATIONPARTISTOTRANSLATETHEFOURLETTERSWRITTENBYMARYWORDSWORTHTOWILLIAMWORDSWORTHINTHELOVELETTERSOFWILLIAMANDMARYWORDSWORTH.ANDTHECONTENTOFTHEELABORATIONPARTISANANALYSISOFTHETRANSLATORS’POSITIONSINLITERATURETRANSLATIONBYTAKINGTHETRANSLATIONOFTHELOVELETTERSOFWILLIAMANDMARYWORDSWORTHASANEXAMPLE.INRECENTYEARS,THERESEARCHOFSUBJECTSINTRANSLATIONHASBECOMEONEOFTHEPOPULARTOPICSINTRANSLATIONSTUDIES.ASONEOFTRANSLATIONSUBJECTS,THETRANSLATOR,HISORHERTRANSLATINGABILITYINFLUENCESTHEQUALITYOFTHETRANSLATIONGREATLY.BUTTHEREARENOCERTAINDEFINITIONSOFTRANSLATORSANDHISORHERROLES.BYTAKINGTHETRANSLATIONOFTHELOVELETTERSOFWILLIAMANDMARYWORDSWORTHASANEXAMPLE,THISPAPERTRIESTOEXPLORETHEIRREALPOSITIONSINLITERATURETRANSLATION,ANDATTEMPTSTOPROPOSETHETHREEBASICPOSITIONSACULTURALCOMMUNICATOR,ATEXTREWRITER,ANDASTYLECOORDINATOR.KEYWORDSTRANSLATOR,BASICPOSITIONS,COMMUNICATOR,REWRITER,COORDINATORCLCCODEH315.92
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 61
大?。?2.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:卜少二另卜少二聲中國(guó)藉刃指示代祠「這」、「那」以「近稱(chēng)」、「速稱(chēng)」呀扔乙。于扎匯對(duì)U萬(wàn)、日本韶文法刃本多濃、「二」、「夕」、「了」?jié)狻附Q(chēng)」「中稱(chēng)」「速稱(chēng)」呀扔乙七卜“弓序吞比歌明U{協(xié)乙。中國(guó)韶刃會(huì)韶專(zhuān)文章匯頻度高出6「這」七「那」準(zhǔn)日本藉刃「二」「夕」「了」七比較U〔藝刃程度對(duì)志寸乙刃力、。日本韶憶翻款寸乙日寺匯吐、二扎準(zhǔn)七{乞大切板七二乙萬(wàn)扔乙。日本藉含勉強(qiáng)U萬(wàn)P乙者、特匯初心者L乙吐廠這那」全日本藉匯款寸錫合、「這」金「“」憶、「那」含「夕」或吐「了」憶封忘U萬(wàn)翻款寸乙傾向那扔乙。U力、U、丙言藉刃指示藉為‘持。{砂乙子扎石扎刃表現(xiàn)形式匯吐、于刃中匯滲凡范文化扔乙砂L擊合理板藝七卜“弓具眾乙背景毛多扔吟、二0二上晗、「這」、「那」全單鈍匯「二、「夕J「7J系比道歌亡含眾P原因匯乞眾。{滬乙。子二萬(wàn)私準(zhǔn)藝刃上二板手法全用P{、「這那」含日本韶匯款寸七卜“吞二七比。P{、典味金持。上予憶眾。九。本文寸準(zhǔn)主匯「這那」力草鈍分用砂烏扎6塌合刃用法、衷九、名祠七粗辦扔扣甘萬(wàn)用砂已扎乙爆合0用法、。主沙「這」肚「二扎」、「那」上「于扎扔扎」及移「這數(shù)助祠名祠」七「二刃名祠」、「那數(shù)助祠名祠」七于刃名祠扔。名祠。對(duì)款匯。P{、考察寸乙。本文準(zhǔn)以下刃三。刃章力、烏措成豈扎{P乙。第一章吐中國(guó)藉、日本韶刃指示韶L二陰寸乙先行研究比基芍含、「這那」上「二夕了」刃意味用法全亥七的乙。第二章準(zhǔn)「這那」0日本韶刃款文含圣扎石扎考察寸乙。本章萬(wàn)濃、中國(guó)韶。原文含日本藉刃子刃款文七比較U、「這那全日本齋比翻款寸乙降、多檬眾款文全分頰U眾力已、丙言韶刃指示韶刃使用召沙食畢意味用法刃同具點(diǎn)全稅明寸乙。衷九、「這那」力指示性力瀉馬眾。{P乙「助指」七虛化U九用法比陰寸乙翻款刃突例毛考察寸乙。第三章吐翻款揣、言藉文化希七陰保付L寸、「這」全R二」憶、R那」全「夕」或準(zhǔn)「了」匯款世乙理由七款甘眾功原因全考察寸乙。「這」七「二」、「那」七摘要摘要漢語(yǔ)指示代詞分為“這’夕、“那”,即“近稱(chēng)’夕、“遠(yuǎn)稱(chēng)”兩項(xiàng)而日語(yǔ)的語(yǔ)法書(shū)中基本上都把“二”、“夕”、“了”設(shè)定為“近稱(chēng)”、“中稱(chēng)”、“遠(yuǎn)稱(chēng)”三項(xiàng)?!斑@”和“那”在漢語(yǔ)的文章和會(huì)話中出現(xiàn)頻率很高,它們?cè)诜g成日語(yǔ)的過(guò)程中與日語(yǔ)的“二”、“夕’夕、“了”有著怎樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系呢在漢譯日的過(guò)程中,考察清楚這一問(wèn)題具有十分重要的意義。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者在把“這那”翻譯為日語(yǔ)的時(shí)候,較多的譯者直接把“這”譯為“二’夕,把“那”譯為“夕”或“了”??墒侵腥諆煞N語(yǔ)言的指示詞都有各自獨(dú)特的表現(xiàn)形式,并且滲透著兩國(guó)不同的文化、心理特征,所以不同的語(yǔ)言背景使我們不能機(jī)械地把“這”譯為“二”,把“那”譯為“夕”或“了”。那么,該如何處理“這那”的日譯呢這就是筆者研究本課題的原因所在。本文主要考察“這那”的單獨(dú)用法以及與名詞相組合的用法,即“這”與“二扎”、那與“于扎”或“扔扎”以及“這數(shù)助詞名詞”與“二刃名詞”、“那數(shù)助詞名詞”與“于刃名詞”或“扔刃名詞”的對(duì)譯研究。本文的研究思路如下第一章考察漢語(yǔ)、日語(yǔ)指示詞的先行研究,探討“這那”和“二夕7”的意義及用法。第二章考察“這”和“那”的日譯實(shí)例。對(duì)“這”、“那”的日譯實(shí)例進(jìn)行分類(lèi),論述兩語(yǔ)言指示詞的使用習(xí)慣、意義、用法的異同點(diǎn)并考察其指示性已經(jīng)弱化的“助指”用法以及虛化用法的日語(yǔ)翻譯實(shí)例。第三章應(yīng)用翻譯論、語(yǔ)言文化論,對(duì)“這”與“二”、“那”與“夕”或“了”能夠?qū)?yīng)翻譯和不能對(duì)應(yīng)翻譯的原因加以考察、分析。從中發(fā)現(xiàn)“這”與“二”、“那”與“夕”以及“那”與“了”之間所存在的共通意義及用法,是可以對(duì)譯的主要依據(jù)。同時(shí)還發(fā)現(xiàn)由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、社會(huì)文化心理等的不同以及實(shí)際語(yǔ)言環(huán)境的不同又成為“這”可譯為“夕”或“了”,“那”可譯為“二”或應(yīng)該采取其他翻譯手段的主要原因。戶
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 66
大?。?3.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:;L四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師壟撾生耋咝指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。本人同意所撰寫(xiě)學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息B黟務(wù).保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)學(xué)位論文作者簽名1可襄導(dǎo)師簽名程翻鱗I簽字日期卻F年石月7目簽字日期函,,年‘月7日㈣舢||FII?F『I|I㈣川¨?Ⅲ徹Y1875332論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向翻譯理論與實(shí)踐研究生何靈指導(dǎo)教師程樹(shù)華摘要近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)觀眾知識(shí)素養(yǎng)和欣賞水平的提高,外來(lái)影視作品的英漢字幕翻譯受到了越來(lái)越多的重視和關(guān)注。影視字幕英漢翻譯的簡(jiǎn)潔性,生動(dòng)性和口語(yǔ)化要求我們?cè)谶M(jìn)行英漢字幕翻譯的時(shí)候要做到語(yǔ)言的簡(jiǎn)化生動(dòng)和貼近生活。但是近年來(lái)影視字幕英漢翻譯方面的研究略顯滯后。與傳統(tǒng)文體的翻譯研究相比,字幕翻譯的理論仍不成熟,也沒(méi)有形成自己的理論體系。功能對(duì)等理論是由著名翻譯理論家奈達(dá)提出和發(fā)展的。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能對(duì)等理論更強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)文本的反應(yīng)是否與原語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文本的反應(yīng)相一致,而不只是追求單純字面上的對(duì)等。這一理論對(duì)于影視字幕的英漢翻譯研究具有直接現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。由于電影及影視劇的成功與否與觀眾的反應(yīng)有直接的聯(lián)系,也就是說(shuō)它更在乎譯語(yǔ)觀眾的反應(yīng)是否與原語(yǔ)觀眾的反應(yīng)一致。從這個(gè)角度來(lái)看,作者認(rèn)為功能對(duì)等理論可以作為評(píng)價(jià)字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。為了達(dá)到最貼近的功能對(duì)等,我們應(yīng)該在影視字幕的英漢翻譯過(guò)程中采用多種不同的翻譯方法和策略。本文采用案例分析的方法,選取了大量的電影、電視劇的英
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 72
大?。?1.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:20LL屆研究生碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10269學(xué)號(hào)51080400027葶震印箢天擎論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建一以英譯本為例系所窆I亟堂隨墓適丕專(zhuān)業(yè)墓適語(yǔ)言塞堂研究方向麴逄理論墨塞踐指導(dǎo)教師韭堡研究生姓名奎迸齷2011年4月完成Ⅳ認(rèn)THESIS2011UNIVERS時(shí)CODE10269STLLDEMNUMBER51080400027EASTCHINANORMALUNIVERSI夠ONRECONSTRUCTIONOFCULTURALCONTCXTINCLASSICALLITERATURETRANSLATIONACASESTUDYOFENGLISH、KRSIONSOF2鋤DZ辦以訂刀D印ARTMENTANDSCHOOL星壘G№立鯉塹堡晝NRESEARCHORIENTATION£豎I墜墨型IQ壘墜曼Q碰壘望亟P旦墾堡I堡曼FINISHEDINAPRIL,20L1
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 70
大小: 1.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)201002080867ONTHETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYINZHANG’AILING,STRANSLATION論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)董拯室整筮學(xué)科專(zhuān)業(yè)苤適堡主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一三年五月ABSTRACTTHEGROWTHOFTRANSLATIONSTUDIESHAS。DEMONSTRATEDTHATTHEREAREISSUESTHATCANNOTBESOLVEDONLYFROMTHELINGUISTICLEVELINTHETRANSLATINGPROCESS.WITHTHESPREADINGOF‘‘CULTURALTURN“INTRANSLATIONSTUDIES,THETRANSLATOR’SSTATUSANDHISSUBJECTIVITYINTHEPROCESSOFTRANSLATINGHAVERECEIVEDINCREASINGATTENTION.ANDATTHESAMETIME,RESEARCHERSSTARTTOBROADENTHEIRHORIZONSANDPUSHTHEIRSTUDIESINTOABROADERFIELD.ZHANGAILINGISONEOFTHEMOSTWELLKNOWNWRITERSINTHE20易CENTURYCHINESELITERARYHISTORY.ANDWITHHERPROFICIENTBILINGUALWRITINGCOMPETENCEANDOVERSEAEXPERIENCESFORYEARS,ZHANGNOTONLYMADEGREATACHIEVEMENTSINTHELITERARYCREATION,BUTALSOCONTRIBUTEDALOTTOTHETRANSLATINGPRACTICE.ANDINRECENTYEARS,HERIDENTITYASATRANSLATOROBTAINSTHEATTENTIONOFAGROWINGNUMBEROFSCHOLARS.HOWEVER,THEEXISTINGRESEARCHONZHANGAILING’SSUBJECTIVITYINHERTRANSLATINGISNOTCOMPREHENSIVE,ANDITSTILLHASAVASTSPACEFORDEVELOPING.THISTHESISATTEMPTSTOMAKEATENTATIVESTUDYONTHEMANIFESTATIONOFTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINZHANGAILING’STWOKINDSOFTRANSLATINGSELFTRANSLATIONANDOTHERTRANSLATIONTRANSLATIONOFOTHERSWORK.ACCORDINGTOTHECURRENTSTUDIESOFTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYATHOMEANDABROAD,THISTHESISTAKESZHANG’SSELFTRANSLATIONOFJ/NSUOJ/ANDHERTRANSLATIONOFHEMINGWAY’S碭GOLDMANANDTHESEAASTHECASE,I
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 111
大?。?3.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文論文題目論語(yǔ)境分析在短篇小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用以絕世好女友的翻譯為例研究生姓名郭聃指導(dǎo)教師姓名朱新福專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)翻譯碩士(筆譯)研究方向英語(yǔ)筆譯論文提交日期2013年5月ONTHEAPPLICATIONOFCONTEXTUALANALYSISTOTHESHORTSTORYTRANSLATIONACASESTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEBESTGIRLFRIENDYOUNEVERHADBYDANGUOUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORXINFUZHUSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOOCHOWUNIVERSITYMAY2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 54
大?。?0.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ONTRANSLATOR’SADAPTATIONANDSELECTIONINECTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREACASESTUDYOFALICESADVENTURESINWONDERLANDTRANSLATEDBYCHAOYUANRENABSTRACTALICE≥ADVENTURESINWONDERLANDTRANSLATEDBYCHAOYUANRENISNOTONLYCONSIDEREDASACHINESETRANSLATIONCLASSIC,BUTALSOOFGREATSIGNIFICANCEINMODEMCHINESELITERARYHISTORY.BASEDONTHETHEORYOFECOTRANSLATOLOGY,THISSTUDYPOINTSOUTTHEELEMENTSTHATCONSISTOFTHETRANSLATIONALECOENVIRONMENTFORECTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURECL,HOWDOESTHETRANSLATORADAPTTOTHESEELEMENTS,ANDAFTERADAPTINGTOTHESEELEMENTS,HOWTOSELECTTHEFMALTARGETTEXT.THROUGHANALYZINGCHAO’SVERSION,THISTHESISHOLDSTHATTHETRANSLATIONPROCESSOFCLISTHETRANSLATOR’SADAPTATIONTOTHETRANSLATIONALECOENVIRONMENTFORCLANDOPTIMALSELECTIONOFTRANSLATIONMETHODSTOPRODUCETRANSLATIONWITHTHEHIGHESTDEGREEOFHOLISTICADAPTATIONANDSELECTION.MOREOVER,THISTHESISALSOPOINTSOUTTHATTHETRANSLATIONPROCESSOFCLCONSISTSOFTWOSTAGESTHETRANSLATOR’SADAPTATIONANDSELECTION。ATTHEADAPTATIONSTAGE,THETRANSLATORSHOULDADAPTTOTHETRANSLATIONALECO.ENVIRONMENTFORCL,INCLUDINGTHEOUTERANDINNERTRANSLATIONALECOENVIRONMENT.THEFORMERMAINLYREFERSTOTHESOCIALBACKGROUND,THEPATRONAGE,THETARGETREADER,ETC;THE1ATTERISMOSTLYABOUTTHETRANSLATOR,FORINSTANCE,THETRANSLATOR’SIDEOLOGY,LANGUAGECOMPETENCE,ETC.ATTHESELECTIONSTAGE,THETRANSLATORSELECTSTHEFORMOFTHEFINALTARGETTEXTMAINLYFROMLINGUISTIC,CULTURALANDCOMMUNICATIVEDIMENSIONSWITHDOMESTICATION,SUBSTITUTINGANDCHILDREN’SLANGUAGEASTHEMAJORMETHODS.FURTHERMORE,THISSTUDYTENTATIVELYGENERALIZESSOMEGENERALPROPOSALSFORCLTRANSLATIONINTHEHOPEOFBEINGHELPFULFORTHETRANSLATIONPRACTICEOFCLTRANSLATION。KEYWORDSECO.TRANSLATOLOY;ADAPTATIONANDSELECTION;CHILDREN’SLITERATURETRANSLATION;TRANSLATIONPROCESSCONTENTSABSTRACT????????????????????????????????????????.II摘JIJ}????????????????????????????????????????????..IILISTOFTABLES????????????????????????????????????????VCHAPTERONEINTRODUCTION??????????????????????????????....11.1RESEARCHBACKGROUND???????????????????????????????.11.2RESEARCHOBJECTIVES..?..............................?...................................................?.....21.3RESEARCHMETHODOLOGY..........?............................................?........?.....................31.4STRUCTUREOFTHETHESIS...............................?.................................................?.......4CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW????????????????????????????.52.1ANOVERVIEWOFTHERESEARCHONCLTRANSLATION?????????????????.52.1.1RELEVANTSTUDIESABROAD??????????????????????????.52.1.2RELEVANTSTUDIESATHOME?????????????????????.????.62.2ANOVERVIEWOFTHERESEARCHONECOTRANSLATOLOGY...................................?........9CHAPTERTHREETHEORETICALFRAMEWORK.???????????????????????.12;.1ANINTRODUCTIONTOECOTMNSLATOLOGY????.?????????.????????..123.1.1THEFORMATIONANDDEVELOPMENTOFECOTRANSLATOLOGY?????????.123.1.2THEESSENCEOFECOTRANSLATOLOGY????????????????????.14;.2ADAPTATIONANDSELECTIONINTHEPROCESSOFTRANSLATION....................?..................163.2.1TRANSLATOR’SMANIPULATIONATTHEADAPTATIONSTAGE????????????.173.2.2TRANSLATOR’SMANIPULATIONATTHESELECTIONSTAGE?????????????17CHAPTERFOURACASESTUDYOFCHAOYUANREN’STRANSLATIONOFALICESADVENTURESINWONDERLAND???????????????.????????????????????????????..194.1ASURVEYOFALICESADVENTURESINWONDERLAND.?????????????????..194.1.1LEWISCARROLLANDHISALICE§ADVENTURESINWONDERLAND????????一194.1.2CHAOYUANREN’SVERSIONOFALICE§ADVENTURESINWONDERLAND??????.204.2THEADAPTATIONPROCESSOFTHETRANSLATOR.??????????????.??????214.2.1ADAPTATIONTOOUTERTRANSLATIONALECOENVIRONMENT???????????224.2.2ADAPTATIONTOINNERTRANSLATIONALECOENVIRONMENT???????????.264.3THESELECTIONPROCESSOFTHETRANSLATOR.................................................................二;I
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 70
大?。?2.59(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)學(xué)號(hào)M201574798學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文西方翻譯理論西方翻譯理論從希羅多德到尼采從希羅多德到尼采第2940頁(yè)節(jié)選頁(yè)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人學(xué)位申請(qǐng)人曾麗學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師都建穎獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在_____年解密后適用本授權(quán)書(shū)。不保密□。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 87
大?。?2.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西南大學(xué)碩士學(xué)位論文論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略從翻譯美學(xué)看姓名符賽男申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師王勤玲20100401M.A.THESISONTHEENGLISHTRANSLATIONSTRATEGIESOFTHEMUSICALITYOFREDUPLICATEDWORDSINCLASSICALCHINESEPOEMSAPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSMAJORENGLISHLANGUAGEANDLITERATURESPECIALTYTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICESUPERVISORASSOCIATEPROFESSORWANGQINLINGAUTHORFUSAINANABSTRACTASSHININGTREASUREINCHINESETRADITIONALCULTURE,MOREANDMORECLASSICALCHINESEPOEMSARETRANSLATEDINTOVARIOUSFOREIGNLANGUAGES.THETRANSLATIONOFCLASSICALCHINESEPOEMSPLAYSANIMPORTANTROLEINTHETRANSMISSIONOFCHINESECULTUREINTHEWORLD.HOWEVER,ITISNOTEASYTOTRANSLATEPOEMS,BECAUSETHEIRBEAUTIESLIKEBEAUTYINSOUND,BEAUTYINFORM,BEAUTYINSENSE,ANDTHELIKE,CANHARDLYBECOMPLETELYREPRODUCEDINTHEINORDERTOMAINTAINTHEBEAUTYOFTHEORIGINAL,WEWILLMAKEUSEOFTHETHEORIESOFTRANSLATIONAESTHETICSTOSUPPORTTHERESULTOFOURRESEARCH.TRANSLATIONAESTHETICSISACOMBINATIONOFTRANSLATIONANDAESTHETICS.ITPLAYSALEADINGROLEINTHESTUDYOFPOETRYTRANSLATION,BECAUSEPOETRYITSELFISAPROCESSOFENJOYINGANDEXPERIENCINGBEAUTY.ONLYWHENTHETRANSLATORHASTHEAESTHETICCONSCIOUSNESSCANHERECREATETHEBEAUTYOFTHEORIGINALINTHETARGETTEXT.SIMILARLY,POETRYTRANSLATIONCRITICISMALSONEEDSTHETHEORIESOFTRANSLATIONAESTHETICSTOSUPPORTITSELF.ASARESULT.WEWILLDOOURRESEARCHONTHETHEORETICALBASISOFTRANSLATIONAESTHETICS.INTRANSLATINGCLASSICALCHINESEPOEMS,ONEOFTHEMOSTDIFFICULTPROBLEMSISHOWTOWELLTRANSLATETHEREDUPLICATEDWORDS.CHINESEREDUPLICATEDWORDSAREBESTOWEDWITHTHE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 56
大?。?2.09(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:創(chuàng)新性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容外,論文中不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所作過(guò)的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。本人虢奎童塑關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用復(fù)印、影印、縮印或其它手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本人虢壟建塑導(dǎo)師虢名盥■一舢FI|I|I||I|㈣II||III||J|F|IJJJLII刪}8IY2066475許淵沖是我國(guó)知名的翻譯家,在我國(guó)翻譯界享有盛譽(yù),尤其是他獨(dú)特的翻譯策略和方法更是受到了各界人士的關(guān)注。關(guān)于的他的翻譯理論和實(shí)踐眾說(shuō)紛紜,但不論是許淵沖的翻譯理論還是翻譯實(shí)踐都是值得人深思的。到底從哪一個(gè)方面來(lái)為這樣一位投身于翻譯事業(yè)的杰出學(xué)生找到平反的道路仍是很多人關(guān)注的問(wèn)題。盡管已有一些翻譯史著作對(duì)許淵沖獨(dú)具風(fēng)格的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了比較完整的整理收集,但還需進(jìn)一步的研究。在針對(duì)許淵沖翻譯的研究中,有較少研究涉及解構(gòu)主義。解構(gòu)主義是二十世紀(jì)六十年代末自法國(guó)興盛起來(lái)的一股頗為引入注目的后現(xiàn)代主義思潮。它是在對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判中建立起來(lái)的,以消解性為主要特征,系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念。二十世紀(jì)伴隨著哲學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域的變革,翻譯研究也開(kāi)始出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)向,解構(gòu)主義逐漸運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域。解構(gòu)主義否定了西方傳統(tǒng)的邏各斯中心主義、形而上學(xué)以及結(jié)構(gòu)主義所積極倡導(dǎo)的“一個(gè)中心”、“二元對(duì)立”等觀點(diǎn),號(hào)召建立一種多元的、開(kāi)放的、寬容的體制。同時(shí),解構(gòu)主義認(rèn)為一個(gè)作品可以有多個(gè)譯本,譯文不必完全拘泥于原文,譯作具有相對(duì)的獨(dú)立性,譯者的創(chuàng)造性應(yīng)得到適當(dāng)發(fā)揮,譯者應(yīng)享有與原文作者同樣的身份和地位。解構(gòu)主義中異于翻譯中傳統(tǒng)概念的理解正好與許淵沖對(duì)翻譯的不同尋常的理解相呼應(yīng),并且為他頗有爭(zhēng)議的翻譯實(shí)踐做出了合理的解釋。本文以解構(gòu)主義理論為剖析工具對(duì)許淵沖的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行分析。第一章首先介紹解構(gòu)主義及其翻譯策略;同時(shí)對(duì)許淵沖有關(guān)的翻譯理論及其實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。并將正文分為三個(gè)部分。從第二章開(kāi)始到第四章分別從語(yǔ)言和意義的關(guān)系,原作和譯作的關(guān)系以及作者和譯者的關(guān)系上闡述了解構(gòu)主義思想,并利用它對(duì)許淵沖的翻譯實(shí)例加以分析。第五章是對(duì)全文的總結(jié),對(duì)文章進(jìn)行總體的概括并且指出文章的不足以及對(duì)于以后的研究的希望。’本文對(duì)于詩(shī)詞翻譯的研究會(huì)起到導(dǎo)向性的作用,在我們不再掙扎于傳統(tǒng)的翻譯策略無(wú)法很好的應(yīng)用到詩(shī)詞翻譯上時(shí),中國(guó)的富含豐富文化底蘊(yùn)的古代詩(shī)詞將會(huì)在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩,也會(huì)為以后的學(xué)者提供進(jìn)行研究的素材。關(guān)鍵詞許淵沖詩(shī)詞翻譯解構(gòu)主義
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 70
大?。?2.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:摘要LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIY3019434本文是一篇英譯中散文翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選取的翻譯項(xiàng)目為美國(guó)當(dāng)代著名女作家艾德里安娜里奇所著可能的藝術(shù)中的兩篇散文血統(tǒng)、面包和詩(shī)歌詩(shī)人之位置以及位置政治之隨筆。這兩篇散文主要介紹了里奇對(duì)自由、平等、女性主義的思考和辯護(hù)。在她心目中,個(gè)人與政治聯(lián)系緊密、互相依存、不可分割。她希冀在受壓制和動(dòng)亂的政治環(huán)境中,詩(shī)歌可以成為號(hào)召人們斗爭(zhēng)的有力武器。近年來(lái),中國(guó)女性主義迅速崛起,越來(lái)越多的中國(guó)女性參與到女性主義的斗爭(zhēng)中,她們渴望成長(zhǎng)為話語(yǔ)主體,獲得對(duì)話的機(jī)會(huì)。翻譯、研究艾德里安娜里奇這兩篇與女性主義有關(guān)的文章有助于進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)女性運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。就這兩篇散文的翻譯而言,筆者選取了其中部分語(yǔ)句作為重點(diǎn)分析對(duì)象,分析了在英譯中散文類(lèi)文體的翻譯中遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題,并探究相應(yīng)的翻譯策略和方法。筆者在目的論三原則的指導(dǎo)下通過(guò)解決翻譯過(guò)程中所遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題,得到如下啟示翻譯前,必須對(duì)作者生平、寫(xiě)作風(fēng)格以及原文所涉及的背景知識(shí)了如指掌,避免在理解上出現(xiàn)偏差。翻譯時(shí),如若遇到文化缺省,要擅查字典,勤查網(wǎng)絡(luò)以輔助翻譯,最大限度地做到傳達(dá)原文神韻、傳遞原作者思想精髓。翻譯后,譯文要通讀多遍、審查數(shù)次確保譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞翻譯項(xiàng)目報(bào)告;血統(tǒng)、面包和詩(shī)歌詩(shī)人之位置;位置政治之隨筆;翻譯策略QUALITYOFTRANSLATION.KEYWORDSTRANSLATIONPROJECTREPORT;BLOOD,BREAD,ANDPOETRYTHELOCATIONOFTHEPOET;NOTESTOWARDAPOLITICSOFLOCATION;TRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 84
大?。?3.44(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼Q墨壘至密級(jí)學(xué)號(hào)201002080873論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)一以塞林格NINESTORIES的漢譯為例ONTHEREPRODUCTIONOFSTYLEINLITERARYTRANSLATIONTRANSLATINGSALINGER,SNINESTORIESINTOCHINESE指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)鎣±割塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一二年五月ONTHEREPRODUCTIONOFSTYLEINLITERARYTRANSLATIONTRANSLATINGSALINGER,SNINESTORIESINTOCHINESEATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYCAIYINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORCAIPINGCHANGSHA,HUNANMAV.2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 78
大?。?7.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10536學(xué)號(hào)10113021026密級(jí)公開(kāi)長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究學(xué)位申請(qǐng)人姓名直翅導(dǎo)師姓名及職稱(chēng)潘里匿熬援所在學(xué)院處國(guó)語(yǔ)堂院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)窆國(guó)語(yǔ)直堂區(qū)廑旦適宣堂論文提交日期窒Q§生壘月論文答辯日期星Q圣生曼旦答辯委員會(huì)主席堇武旦熬援長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。2、不保密團(tuán)。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”4”作者簽名導(dǎo)師簽名日期力眵年鄉(xiāng)月多日日期蛐、年6月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 70
大?。?2.39(MB)
子文件數(shù):